Azar interpreter: Dari Niederländisch Farsi Kurdisch

Azar 🥉 Verified

Meine Stärken als Dolmetscherin

Dolmetschen bei Flüchtlingsarbeit, Sozialarbeit, Gemeinde, Workshops, Vorstellungsgesprächen, Firmen, Ärzten und vielem mehr

Über meine Erfahrung als Dolmetscher

Mein Name ist Azar Tishe, ich bin iranischer Abstammung. Ich lebe seit 18 Jahren in den Niederlanden. Ich arbeite seit Jahren als ehrenamtlicher und teilweise bezahlter Dolmetscher und übersetze folgende Sprachen: Farsi, Farsi Dari, Kordi Sorani und Aseri. Ich dolmetsche seit 13 Jahren. Ich arbeite sowohl für freie als auch für bezahlte Aufträge, und zwar bei verschiedenen Agenturen: bei der Gemeindeverwaltung, Abteilung Partizipation und sozialer Dienst, bei der Flüchtlingsarbeit in Utrecht, Nieuwegein, Amsterdam, Uithoorn, Vianen, usw. Die verschiedenen Werkstätten für Ausländer, Neuankömmlinge und Asylbewerber. MoVactoor Nieuwegein. Büro competensys. Care café Amsterdam und Nijmegen. Und viele mehr ...

Über mich (Geburtsort, Muttersprache, andere Details)

Geburtsort: Sanandaj/ Iran Muttersprache: Farsi Ich spreche auch fließend: Kordi Sorani, Azeri, Farsi Dari; ich spreche gut: Türkisch, Englisch.

Diploma's en certificaten

Von meinem Hintergrund her bin ich Soziologe und Anthropologe. In den Niederlanden habe ich mehrere Sprachzertifikate. Ich habe ein NT2, B2 Diplom und auch ein C1/2 Zertifikat. Ich habe HBO Wirtschaft studiert. Und ich bin ausgebildete Bibliotheksassistentin. Zurzeit arbeite ich an der UvA in der Bibliothek und im Fachbereich Soziologie. Schreiben ist meine Leidenschaft und ich dolmetsche gerne. Da ich zwischen den Sprachen aufgewachsen bin, musste ich immer für Familienmitglieder dolmetschen, die eine der Sprachen nicht sprechen. Daher wurde ich als Hausdolmetscherin erzogen. In den Niederlanden habe ich weiter gedolmetscht. Ich mag die Spannungen beim Dolmetschen. Die Tatsache, dass die Leute die Sprache, die gesprochen wird, nicht verstehen und ich die Einzige bin, die es weiß und helfen kann, finde ich spannend und macht mich glücklich. Deshalb würde ich gerne weiter dolmetschen, neben meinem anderen Job und dem Schreiben und Dichten. Ich habe gesagt, ich schreibe und dichte, ja, ich schreibe und dichte und habe jetzt zwei Gedichtbände in niederländischer Sprache und der dritte ist auf dem Weg.