

Als hochqualifizierte Dolmetscherin und Übersetzerin mit mehr als einem Jahrzehnt Erfahrung liegt meine Stärke darin, präzise, kultursensible und professionelle Sprachdienstleistungen zu erbringen. Ich bin sowohl auf das Simultandolmetschen aus der Ferne (RSI) als auch auf das Dolmetschen vor Ort spezialisiert und sorge so für eine nahtlose Kommunikation bei wichtigen Ereignissen wie diplomatischen Veranstaltungen, Gerichtsverfahren und im Gesundheitswesen. Dank meiner Anpassungsfähigkeit an verschiedene Branchen - von Regierungsbehörden bis hin zur Unterhaltungsbranche - konnte ich Kunden wie den Vereinten Nationen, dem britischen Verteidigungsministerium und großen Unternehmen wie AstraZeneca und Mattel erstklassige Dienste anbieten. Ich bin stolz auf meine Liebe zum Detail, meine Fähigkeit, mit komplexer Terminologie umzugehen, und mein Engagement, genaue und zeitnahe Dolmetschleistungen zu erbringen.
Mit mehr als 8.000 Stunden Dolmetscherfahrung habe ich Sprachdienstleistungen in einer Vielzahl von Bereichen erbracht, darunter Recht, Gesundheitswesen, Regierung und Unterhaltung. Ich habe an mehr als 70 hochkarätigen Veranstaltungen teilgenommen, z. B. an diplomatischen Treffen, internationalen Konferenzen und Pressekonferenzen für die Formel E. Zu meinen Aufgaben gehört das Dolmetschen aus der Ferne für Notdienste, Arzttermine und Gerichtsverhandlungen sowie das Dolmetschen vor Ort für Geschäftstreffen, Webinare und Workshops. Ich habe auch mit Organisationen wie den Vereinten Nationen, dem Foreign and Commonwealth Office und der mexikanischen Generalstaatsanwaltschaft zusammengearbeitet, um eine korrekte und kulturell relevante Kommunikation in jedem Kontext zu gewährleisten.
Ich bin in Mexiko-Stadt geboren und aufgewachsen, wo ich eine tiefe Verbundenheit mit der spanischen Sprache und Kultur entwickelt habe. Als spanische Muttersprachlerin mit C2-Kenntnissen in Englisch habe ich meine Karriere der Überbrückung sprachlicher und kultureller Klüfte gewidmet. Meine Leidenschaft für Sprachen hat mich dazu gebracht, einen Abschluss als Konferenzdolmetscherin und einen Nebenfachabschluss in Rechtsvergleichung zu machen, der mich befähigt, mit komplexer juristischer und diplomatischer Terminologie umzugehen. Außerdem spreche ich fließend Französisch, was es mir ermöglicht, in mehrsprachigen Umgebungen zu arbeiten. Aus persönlichen und beruflichen Gründen habe ich viel Zeit in Spanien, Brüssel, New York und Saudi-Arabien verbracht. Diese Erfahrungen haben mein Verständnis für verschiedene Kulturen und Kommunikationsstile bereichert und ermöglichen es mir, effektiv mit Kunden aus der ganzen Welt zu arbeiten. Durch meinen internationalen Hintergrund bin ich außerdem sehr anpassungsfähig an verschiedene Zeitzonen und flexibel bei der Terminplanung, so dass ich die Bedürfnisse von Kunden aus aller Welt mit Leichtigkeit erfüllen kann. Neben meiner beruflichen Tätigkeit engagiere ich mich leidenschaftlich für öffentliche Diplomatie, Migrationsfragen und Menschenrechte und setze mich aktiv für Projekte ein, die das interkulturelle Verständnis fördern. Egal, ob ich für hochrangige diplomatische Treffen, Gerichtsverfahren oder Firmenveranstaltungen dolmetsche, ich bringe eine menschliche Note in jedes Projekt und stelle sicher, dass die Kommunikation nicht nur korrekt, sondern auch kulturell relevant und wirkungsvoll ist.
Abschluss in Konferenzdolmetschen (Höhere Lehranstalt für Dolmetscher und Übersetzer). Nebenfach Rechtsvergleichung (Höhere Lehranstalt für Dolmetscher und Übersetzer). Zertifizierung als Medizinischer Dolmetscher (NBCMI). Zertifizierung als humanitäre/r Übersetzer/in (Translation Without Borders). Zertifizierung als Fachübersetzer (Perito) (Mexikanische Generalstaatsanwaltschaft). C2 Proficiency in Englisch (Cambridge English: Proficiency). DELF-Zertifikat in Französisch (Französisches Bildungsministerium). Prince2-Projektmanagement-Zertifizierung (The Knowledge Academy).