My strengths as an interpreter
I am flexible, correct, friendly, prompt and very professional.
About my interpreting experience
My mother tongue is Albanian and I have a master's degree Magna Cumlaude in Albanian linguistics and European literature in Albania. I perfectly master the standard Albanian language as well as the two dialects (Tosk and Gegë). After the introductory course and basic training, I successfully passed the exams in Brussels and obtained the certificate for social interpreting. 15 years ago I started working as a social interpreter. In the first years I did many assignments for different social services and government agencies such as: municipalities, hospitals, psychologists, psychiatrists, CLB, schools etc. I have a lot of experience with difficult conversations concerning gender issues, post-traumatic stress disorder, trauma and divorce. Since 2010 I am also a certified court interpreter/translator Dutch-Albanian. After 14 years of experience, I can say that I have sufficient experience in criminal law, civil law, immigration law and rental law. In 2022, I attended and successfully completed 6 months of training for court interpreters and translators. Through this training organized by the University of Ghent, I obtained two additional diplomas. In recent years, I have attended a huge number of training courses and obtained additional certificates and certificates (deontolgy of translation, note-taking technique, long consecutive interpreting, gender issues, working for the Mental Health Service, simultaneous interpreting, working with minors). I have worked for more than13 years for the asylum authorities in Brussels (CGVS, DVZ, RVV). I regularly work at various courts and tribunals in Antwerp, Mechelen, Brussels, Ghent and Dendermonde. I can interpret consecutively and simultaneously. In 2023, I interpreted simultaneously in 3 different assize cases (two in Antwerp and the third in Ghent).
About me (place of birth, native language, other details)
I was born in Shkodër and there I worked for three months in secondary education as a teacher of language and literature. As a native speaker I have an edge and converting from one language to another is of course no problem at all.
Credentials
Master's degree (Magna Cumlaude) in Albanian linguistics and European Literature. Certificate for social interpreter. Note-taking techniques for social interpreting. Simultaneous interpreting. Working with minors. Gender issues. Training for court interpreters (UGent). Training for court interpreters (UGent).