My strengths as an interpreter
Resilient and stress-resistant, more than 25 years of experience as a conference interpreter at home and abroad, also at board level, accent-free and idiomatic French, controlled output, pleasant microphone voice, team player and colleague, confident in the parquet, friendly, service-oriented.
About my interpreting experience
Freelance conference interpreter in Germany and abroad since spring 1996, specializing in automotive engineering, mechanical engineering, the energy industry, building construction and civil engineering, politics and business, international bodies (e.g. European Works Council, Global Works Council), cross-border cooperation. Sworn court interpreter and document translator at Hanover Regional Court. In addition, regular interpreting assignments at courts and authorities (police, SPDI, etc.).
About me (place of birth, native language, other details)
Place of birth: Ulm an der Donau, mother tongue German, studied at the Johannes Gutenberg University Mainz, FASK Germersheim ******* 996), studied at the Université de Bourgogne in Dijon (langues appliquées ******* ), worked as a research assistant at the FASK Germersheim. Regular stays abroad in Europe (especially France) and overseas. Many years of intercultural experience abroad. Flexible, resilient and indestructibly positive.
Credentials
Certificate of general higher education entrance qualification, Bertha-von-Suttner-Gymnasium Neu-Ulm, Bavaria, July 1991 (average 1.3), diploma certificate Johannes Gutenberg University Mainz, September 1996 (average 1.8) Degree: Diplom-Dolmetscherin for French and Spanish, with supplementary subject technology (average 1.3), extension examination for English, April 1998.