A continuación se indican las principales responsabilidades de los intérpretes, tal y como se describen en la norma ISO 18841:2018. Esta página ofrece orientación sobre las expectativas y obligaciones profesionales de los intérpretes para garantizar un servicio de interpretación fluido, ético y profesional. En Tolk2Go, seguimos estas normas para apoyar una comunicación eficaz y mantener la calidad del servicio.
Los intérpretes sólo deben aceptar encargos para los que estén cualificados lingüísticamente y que se ajusten a sus conocimientos. Deben confirmar que las condiciones y términos de trabajo favorecen la prestación satisfactoria de los servicios de interpretación.
Los intérpretes deben asegurarse de recibir por adelantado toda la información pertinente, incluidos los detalles de la misión, el material de referencia y cualquier requisito técnico o logístico. Esto permite al intérprete prepararse con eficacia.
Se espera que el intérprete
El intérprete debe interpretar fielmente el mensaje, sin añadir, omitir ni alterar el contenido. Debe interpretar en primera persona (discurso directo) siempre que sea posible y gestionar el flujo de la comunicación para garantizar la claridad y la precisión.
Los intérpretes deben seguir los protocolos establecidos, las directrices éticas y los códigos de conducta profesional, que varían según el país, la especialización y el tipo de misión.
Los intérpretes deben mantener una estricta confidencialidad sobre el contenido que interpretan, especialmente cuando se trata de información sensible o privada. Deben abstenerse de compartir o discutir cualquier detalle del encargo con personas no autorizadas.
Si surge algún problema que pueda afectar a la calidad del servicio de interpretación, como dificultades técnicas, problemas de seguridad o la necesidad de aclaraciones, el intérprete debe comunicarlo inmediatamente a la persona u organización adecuada.
Los intérpretes deben asegurarse de que las condiciones de trabajo sean adecuadas para la misión. Si el entorno es inadecuado o inseguro, deben comunicar estas preocupaciones al cliente y solicitar los ajustes necesarios.
La interpretación puede ser una tarea mental y físicamente exigente. Los intérpretes deben gestionar su tiempo para evitar la fatiga, el agotamiento o el trauma secundario, especialmente en entornos de mucho estrés. Deben tomarse descansos cuando sea necesario e informar de cualquier signo de agotamiento o angustia.
Una vez finalizada la misión, el intérprete debe participar, cuando proceda, en una sesión informativa para debatir cualquier problema o reto al que se haya enfrentado durante la misión. Esto ayuda a mejorar la prestación de servicios en el futuro e identifica áreas para el desarrollo profesional.
ISO 2018 - Todos los derechos reservados. Extractos utilizados aquí con fines informativos. Para obtener la norma completa, consulte la norma ISO 18841:2018(E).
Si tiene más preguntas sobre sus responsabilidades como intérprete, visite nuestras Preguntas frecuentes para intérpretes o póngase en contacto con nosotros directamente en [email protected].