

Porque un intérprete es algo más que un traductor lingüístico... "La labor básica de un intérprete es garantizar un entendimiento claro y completo entre las partes. Si bien es necesario dominar el vocabulario y la gramática de las lenguas de partida y de llegada, también lo es comprender y salvar las diferencias culturales. Para que se transmita una comunicación plena, tanto verbal como no verbal, el intérprete debe encajar todas las piezas del puzzle para transmitir una imagen completa en la comunicación. Este trabajo es especialmente importante con las autoridades públicas, los órganos judiciales y en asuntos técnicos, económicos y médicos. Considero que el valor añadido de mi trabajo como intérprete consiste en unir las piezas que faltan en el puzzle, sentir la lengua y la cultura, conocer el campo especializado, así como conocer la naturaleza humana y la empatía."
Trabajo como intérprete en diversos tribunales, autoridades, instalaciones médicas, ferias y conferencias desde 2016. Mediadora y asesora lingüística en debates interculturales e internacionales.
Nacido en 1965 en Teherán (Irán), ciudadano alemán e iraní, vive en Múnich. Abitur francés, estudió Derecho, Ciencias Políticas, Ciencias de la Comunicación y Estudios Americanos en Múnich, MBA especializado en gestión de marketing en EEUU. Propietaria de una agencia de marketing para marketing cruzado y marketing de cooperación, consultora autónoma de marketing, estrategia y desarrollo empresarial. Periodista independiente, editora de contenidos, redactora publicitaria. Intérprete