Vous trouverez ci-dessous les principales responsabilités des interprètes, telles qu'elles sont décrites dans la norme ISO 18841:2018. Cette page fournit des conseils sur les attentes et les devoirs professionnels des interprètes afin de garantir un service d'interprétation harmonieux, éthique et professionnel. Sur Tolk2Go, nous suivons ces normes pour favoriser une communication efficace et maintenir la qualité du service.
Les interprètes ne doivent accepter que les missions pour lesquelles ils sont linguistiquement qualifiés et qui correspondent à leurs compétences. Ils doivent s'assurer que les conditions de travail sont propices à la bonne prestation des services d'interprétation.
Les interprètes doivent s'assurer qu'ils reçoivent à l'avance toutes les informations pertinentes, y compris les détails de la mission, les documents de référence et toutes les exigences techniques ou logistiques. Cela permet à l'interprète de se préparer efficacement.
L'interprète doit
L'interprète doit interpréter le message fidèlement, sans ajouter, omettre ou modifier le contenu. Il doit interpréter à la première personne (discours direct) dans la mesure du possible et gérer le flux de la communication pour en assurer la clarté et la précision.
Les interprètes doivent respecter les protocoles établis, les directives éthiques et les codes de conduite professionnels, qui varient en fonction du pays, de la spécialisation et du type de mission.
Les interprètes sont tenus de respecter une stricte confidentialité sur le contenu qu'ils interprètent, en particulier lorsqu'il s'agit d'informations sensibles ou privées. Ils doivent s'abstenir de partager ou de discuter des détails de la mission avec des personnes non autorisées.
L'interprète doit signaler immédiatement à la personne ou à l'organisation compétente tout problème susceptible d'affecter la qualité du service d'interprétation, tel que des difficultés techniques, des problèmes de sécurité ou la nécessité d'obtenir des éclaircissements.
Les interprètes doivent s'assurer que les conditions de travail sont adaptées à la mission. Si l'environnement est inadéquat ou dangereux, ils doivent en faire part au client et demander les ajustements nécessaires.
L'interprétation peut être une tâche mentalement et physiquement exigeante. Les interprètes doivent gérer leur temps pour éviter la fatigue, l'épuisement ou les traumatismes secondaires, en particulier dans les environnements très stressants. Ils doivent faire des pauses si nécessaire et signaler tout signe d'épuisement ou de détresse.
À l'issue d'une mission, l'interprète doit, le cas échéant, participer à une séance de compte rendu pour discuter des problèmes ou des difficultés rencontrés au cours de la mission. Cela permet d'améliorer la prestation de services à l'avenir et d'identifier les domaines de développement professionnel.
ISO 2018 - Tous droits réservés. Extraits utilisés ici à des fins d'information. Pour la norme complète, veuillez vous référer à l 'ISO 18841:2018(E).
Si vous avez d'autres questions sur vos responsabilités en tant qu'interprète, veuillez consulter notre FAQ pour les interprètes ou nous contacter directement à l'adresse [email protected].