Responsabilités de l'interprète


Vous trouverez ci-dessous les principales responsabilités des interprètes, telles qu'elles sont décrites dans la norme ISO 18841:2018. Cette page fournit des conseils sur les attentes et les devoirs professionnels des interprètes afin de garantir un service d'interprétation harmonieux, éthique et professionnel. Sur Tolk2Go, nous suivons ces normes pour favoriser une communication efficace et maintenir la qualité du service.

1. Accepter des missions dans le cadre de ses qualifications

Les interprètes ne doivent accepter que les missions pour lesquelles ils sont linguistiquement qualifiés et qui correspondent à leurs compétences. Ils doivent s'assurer que les conditions de travail sont propices à la bonne prestation des services d'interprétation.

2. Demander les informations nécessaires

Les interprètes doivent s'assurer qu'ils reçoivent à l'avance toutes les informations pertinentes, y compris les détails de la mission, les documents de référence et toutes les exigences techniques ou logistiques. Cela permet à l'interprète de se préparer efficacement.

3. Faire preuve de professionnalisme

L'interprète doit

  • être ponctuel et préparé pour la mission
  • Se présenter et se comporter de manière professionnelle, en respectant les codes vestimentaires, le cas échéant.
  • Se présenter de manière appropriée à toutes les parties concernées et expliquer son rôle dans la mission.
  • Respecter tous les protocoles, codes de déontologie et normes de pratique en matière d'interprétation.

4. Interpréter de manière impartiale et précise

L'interprète doit interpréter le message fidèlement, sans ajouter, omettre ou modifier le contenu. Il doit interpréter à la première personne (discours direct) dans la mesure du possible et gérer le flux de la communication pour en assurer la clarté et la précision.

5. Respecter les codes de conduite

Les interprètes doivent respecter les protocoles établis, les directives éthiques et les codes de conduite professionnels, qui varient en fonction du pays, de la spécialisation et du type de mission.

6. Respecter la confidentialité

Les interprètes sont tenus de respecter une stricte confidentialité sur le contenu qu'ils interprètent, en particulier lorsqu'il s'agit d'informations sensibles ou privées. Ils doivent s'abstenir de partager ou de discuter des détails de la mission avec des personnes non autorisées.

7. Signaler les problèmes si nécessaire

L'interprète doit signaler immédiatement à la personne ou à l'organisation compétente tout problème susceptible d'affecter la qualité du service d'interprétation, tel que des difficultés techniques, des problèmes de sécurité ou la nécessité d'obtenir des éclaircissements.

8. Assurer des conditions de travail appropriées

Les interprètes doivent s'assurer que les conditions de travail sont adaptées à la mission. Si l'environnement est inadéquat ou dangereux, ils doivent en faire part au client et demander les ajustements nécessaires.

9. Veiller à son bien-être personnel

L'interprétation peut être une tâche mentalement et physiquement exigeante. Les interprètes doivent gérer leur temps pour éviter la fatigue, l'épuisement ou les traumatismes secondaires, en particulier dans les environnements très stressants. Ils doivent faire des pauses si nécessaire et signaler tout signe d'épuisement ou de détresse.

10. Débriefing après la mission

À l'issue d'une mission, l'interprète doit, le cas échéant, participer à une séance de compte rendu pour discuter des problèmes ou des difficultés rencontrés au cours de la mission. Cela permet d'améliorer la prestation de services à l'avenir et d'identifier les domaines de développement professionnel.

ISO 2018 - Tous droits réservés. Extraits utilisés ici à des fins d'information. Pour la norme complète, veuillez vous référer à l 'ISO 18841:2018(E).

Besoin d'informations complémentaires ?

Si vous avez d'autres questions sur vos responsabilités en tant qu'interprète, veuillez consulter notre FAQ pour les interprètes ou nous contacter directement à l'adresse [email protected].