
Interprète assermenté ayant une grande expérience des tribunaux. Travaille avec son propre chuchotement pour une qualité maximale. J'ai suivi la spécialisation en interprétation juridique à ITV. Outre l'allemand, j'ai également étudié l'histoire ; je suis socialement engagée et largement intéressée.
Interprète allemand engagé de tous les métiers. Juridique, technique et médical. Expérience dans les tribunaux, les notaires et les hôpitaux. Expérience également lors de conférences et de réunions, également dans le domaine technique. Récemment, j'ai également effectué diverses missions pour des entreprises du secteur B2B, notamment dans les domaines de l'alimentation et de la construction.
Né à Woudenberg (NL), province d'Utrecht. Langue maternelle néerlandaise, "langue paternelle" frisonne. De ce fait, bilingue (passif) dès mon plus jeune âge, je n'ai pas remarqué si Pake et Beppe parlaient frison ou néerlandais. À l'école secondaire, j'ai rapidement parlé couramment l'allemand. À l'école normale d'Utrecht, j'ai appris à utiliser l'allemand à la perfection. Par conséquent, je connais aussi très bien sa structure. Ma femme est de langue maternelle allemande. Avec les enfants, l'allemand était et est toujours la langue dominante. Bien sûr, je parle aussi l'anglais à un niveau élevé. Par intérêt personnel, je travaille aussi comme guide de façon ponctuelle, où mes études d'histoire sont également utiles. Je travaille également comme formatrice indépendante dans le domaine des enquêtes.
Licence en allemand et en histoire et diplôme d'enseignement. Deuxième titre de bachelier après avoir suivi une formation d'interprète/traducteur à l'ITV d'Utrecht (spécialisation interprétation). Interprète assermentée de l'allemand, du néerlandais et du néerlandais allemand, inscrite au registre de la Wbtv sous le n° 10085.