Azar interpreter: Dari Néerlandais Farsi Kurde

Azar 🥉 Verified

Mes points forts en tant qu'interprète

Interprétation pour le travail des réfugiés, le travail social, la municipalité, les ateliers, les entretiens, les entreprises, les médecins, et bien plus encore.

A propos de mon expérience d'interprète

Je m'appelle Azar Tishe, je suis d'origine iranienne. Je vis aux Pays-Bas depuis 18 ans. Je travaille depuis des années en tant qu'interprète bénévole et partiellement rémunérée, traduisant les langues suivantes : farsi, farsi dari, kordi sorani et azéri. Cela fait 13 ans que j'interprète. Je travaille à la fois pour des missions gratuites et rémunérées.Dans différentes agences, à savoir:Le département de participation et de service social des municipalités.Le travail des réfugiés à Utrecht, Nieuwegein, Amsterdam, Uithoorn, Vianen, etc. Les différents ateliers destinés aux étrangers, aux nouveaux arrivants, aux demandeurs d'asile. MoVactoor Nieuwegein. bureau competensys. Care café Amsterdam et Nijmegen. Et bien d'autres encore...

A propos de moi (lieu de naissance, langue maternelle, autres détails)

Lieu de naissance : Sanandaj/ Iran Langue maternelle : Farsi Je parle aussi couramment : Kordi Sorani, Azeri, Farsi Dari ; je parle bien : Turc, Anglais.

Diplômes et certificats

De par mon parcours, je suis sociologue, anthropologue. Aux Pays-Bas, j'ai plusieurs certificats de langue. J'ai un diplôme NT2, B2 et aussi un certificat C1/2. J'ai fait des études d'économie HBO. Et je suis une assistante de bibliothèque qualifiée. Je travaille actuellement à l'UvA dans la bibliothèque et le département de sociologie. L'écriture est ma passion et j'aime l'interprétation. Depuis que j'ai grandi entre les langues et que j'ai toujours dû aller interpréter pour les membres de ma famille qui ne parlaient pas l'une des langues. Par conséquent, j'ai été élevée en tant qu'interprète à domicile. Aux Pays-Bas, j'ai continué à faire de l'interprétariat. J'aime les tensions pendant l'interprétation. Le fait que les gens ne comprennent pas la langue parlée et que je sois la seule à savoir et à pouvoir aider, je trouve ça passionnant, ça me rend heureuse. C'est pourquoi j'aimerais vraiment continuer à faire de l'interprétariat à côté de mon autre métier et de l'écriture et de la poésie. J'ai dit écrire et faire de la poésie, oui j'écris et je fais de la poésie et j'ai maintenant deux recueils de poésie en néerlandais et le troisième est en route.