
Mes points forts sont l'interprétation simultanée. Je possède une grande capacité de compréhension et de synthèse et je peux maintenir ma concentration pendant de longues périodes. Je dispose d'un large éventail de terminologie technique activement utilisée.
Depuis 2001, je travaille en tant qu'interprète indépendante pour les tribunaux, les notaires, les services de police, les ambassades, les visites d'usines, les conférences politiques et économiques sur différents sujets, pour lesquels je me prépare spécialement. Mon travail consiste essentiellement à créer et à mémoriser des listes de vocabulaire spécialisé et à me familiariser avec les sujets correspondants. Mon point fort est l'interprétation simultanée, mais j'interprète également certaines conférences par téléphone ou par zoom, car il n'est parfois pas possible que toutes les personnes concernées soient présentes sur place.
Née à Fribourg-en-Brisgau, j'ai grandi au Brésil, à Curitiba, où j'ai fait toute ma scolarité. Le portugais et l'allemand sont mes langues maternelles. Je maîtrise l'espagnol à un niveau similaire.
Études d'interprète à la HU Berlin, diplôme obtenu. Assermenté pour les tribunaux et les notaires.