Di seguito sono riportate le principali responsabilità degli interpreti, come indicato nella norma ISO 18841:2018. Questa pagina fornisce una guida alle aspettative e ai doveri professionali degli interpreti per garantire un servizio di interpretariato scorrevole, etico e professionale. Noi di Tolk2Go seguiamo questi standard per favorire una comunicazione efficace e sostenere la qualità del servizio.
Gli interpreti devono accettare solo incarichi per i quali sono linguisticamente qualificati e che corrispondono alle loro competenze. Devono confermare che le condizioni e i termini di lavoro sono favorevoli al successo dei servizi di interpretariato.
Gli interpreti devono assicurarsi di ricevere in anticipo tutte le informazioni pertinenti, compresi i dettagli dell'incarico, il materiale di base ed eventuali requisiti tecnici o logistici. Ciò consente all'interprete di prepararsi in modo efficace.
L'interprete è tenuto a:
L'interprete deve interpretare il messaggio in modo fedele, senza aggiungere, omettere o alterare il contenuto. Deve interpretare in prima persona (discorso diretto) ogni volta che è possibile e gestire il flusso della comunicazione per garantire chiarezza e accuratezza.
Gli interpreti devono attenersi ai protocolli, alle linee guida etiche e ai codici di condotta professionali stabiliti, che variano a seconda del Paese, della specializzazione e del tipo di incarico.
Gli interpreti sono tenuti a mantenere una stretta riservatezza sui contenuti che interpretano, in particolare quando si tratta di informazioni sensibili o private. Devono astenersi dal condividere o discutere i dettagli dell'incarico con persone non autorizzate.
In caso di problemi che potrebbero influire sulla qualità del servizio di interpretariato, come difficoltà tecniche, problemi di sicurezza o necessità di chiarimenti, l'interprete deve segnalarli immediatamente alla persona o all'organizzazione competente.
Gli interpreti devono assicurarsi che le condizioni di lavoro siano adeguate all'incarico. Se l'ambiente è inadeguato o non sicuro, devono comunicare queste preoccupazioni al cliente e chiedere le necessarie modifiche.
L'interpretazione può essere un compito impegnativo dal punto di vista mentale e fisico. Gli interpreti devono gestire il proprio tempo per evitare affaticamento, burnout o traumi secondari, soprattutto in ambienti ad alto stress. Devono fare delle pause quando necessario e segnalare qualsiasi segno di stanchezza o di disagio.
Al termine di un incarico, l'interprete dovrebbe, se opportuno, partecipare a una sessione di debriefing per discutere di eventuali problemi o sfide affrontati durante l'incarico. Questo aiuta a migliorare l'erogazione dei servizi in futuro e a identificare le aree di sviluppo professionale.
© ISO 2018 - Tutti i diritti riservati. Estratti utilizzati a scopo informativo. Per lo standard completo, consultare la norma ISO 18841:2018(E).
Se avete ulteriori domande sulle vostre responsabilità come interpreti, visitate le nostre FAQ per interpreti o contattateci direttamente a [email protected].