T2G logo

Het eerste volledig online tolkenbureau

 


 

Tolken voor bedrijven, commercie en handel

Tolken bij zakelijke bijeenkomsten, trainingen, fabrieksbezoeken, tentoonstellingen, productintroducties en zakelijke onderhandelingen. Ook voor patentaanvragen.

 

Voorbeelden

Onze tolken tolken vaak voor bedrijven, commercie en handel.

Daarbij kan je denken aan gesprekken met klanten, leveranciers, medewerkers of andere zakelijke relaties.

Zoals bijvoorbeeld:

  • Trainen van nieuwe collega’s
  • Je verhaal goed en duidelijk neerzetten bij een potentiële klant (in het buitenland)
  • Voeren van functioneringsgesprekken
  • Uitleggen van een arbeidsovereenkomst
  • Houden van een webinar waarbij de tolk vertaalt
  • Technische demonstratie van nieuwe apparatuur
  • Tolken bij een patentaanvraag of merkregistratie

  

Een gediplomeerde tolk bij Tolk2Go

In Nederland kan iedereen zich vestigen als zelfstandige tolk of vertaler. Het zijn vrije beroepen.

Als een tolk met ons wil samenwerken dan moet de tolk beschikken over een diploma of certificaat van een:

  • tolkopleiding op minstens bachelorniveau;
  • vergelijkbaar buitenlands diploma op voldoende niveau gewaardeerd door Nuffic.

Door met Tolk2Go samen te werken verplicht de tolk zich:

  • nauwgezet en onpartijdig te zijn;
  • te gedragen zoals van een goede tolk verwacht mag worden;
  • vertrouwelijke informatie geheim te houden;
  • te houden aan de gedragscode voor tolken.

 

De voorbereiding

Als het nodig is stuur je de tolk van tevoren de documenten betreffende het onderwerp, zodat de tolk zich goed kan voorbereiden. Enerzijds zal de tolk voor Nederlandse technische termen die niet voorkomen in de doeltaal, de meest geschikte vertalingen voorbereiden. De tolk zal dan de term zo verwoorden dat het duidelijk is waar het om gaat. Anderzijds zal de tolk zich voorbereiden op enig technisch en zakelijk jargon, dat van belang is in het gesprek. Na ontvangst van de stukken zal de tolk aangeven hoeveel voorbereidingstijd nodig is.

 

Het tolken

Het tolken verloopt consecutief of simultaan. Bij simultaan betekent dat de tolk vertolkt terwijl er gesproken wordt. Dit is intensiever en dan is er ieder 45 minuten een pauze nodig van 10 à 15 minuten. Wanneer een pauze niet gewenst is dan is er een tweede tolk nodig.

Als er meer dan 1 uur moeten worden getolkt dan is het wel zo verstandig om een tweede tolk in te schakelen. 

Bij consecutief tolken wachten de sprekers na elke paar zinnen op het afronden van de vertolking. Dan is één tolk voldoende.

 

De kosten

De op de website geoffreerde kosten worden berekend per uur, plus het kilometertarief voor reistijd en reiskosten. Dit is exclusief de voorbereidingstijd. Enige benodigde voorbereidingstijd zal de tolk van tevoren met je bespreken, opdat dit niet achteraf een onprettige verrassing wordt. De voorbereidingstijd en eventuele uitloop van de opdracht worden tegen het uurtarief van de tolk aan de factuur toegevoegd.

DIRECT TOLK BOEKENDIRECT TOLK BOEKEN

Tolk2Go -Jouw Tolk Webshop De Oude Manier
Makkelijk - kies taal, plek en tijd, en vraag je tolk aan. Lastig - veel papierwerk en je zit vast aan tijden.
✅ Sla je favoriete tolk op en boek met één klik. Gedoe met regels en je kunt niet eens je favoriete tolk kiezen.
Veel keus - meer dan 1000 tolken! Geen keus - je krijgt zomaar een tolk.
Bekijk Tolkprofielen - ervaring, reviews en meer. Geen info - je weet niks over de tolk.
Kies zelf je tolk. Willekeur - je weet niet wie je krijgt.
Geen verborgen kosten. Verborgen kosten tot je een contract tekent.
Altijd open - boek online wanneer je wilt. Alleen tijdens kantooruren.
Last-minute boeken kan vaak nog. Last-minute boeken is niet mogelijk.
Gemotiveerde tolken met eigen tarieven. Ontevreden tolken met opgelegde tarieven.

5471 succesvol afgeronde tolkuren