*** Vertaald door Google Translate ***

T2G logo

Het eerste volledig online tolkenbureau


Tolken voor zaken, handel en commercie

Tolken bij zakelijke bijeenkomsten, trainingen, fabrieksbezoeken, tentoonstellingen, productlanceringen en zakelijke onderhandelingen. Ook voor patentaanvragen.

Voorbeelden

Onze tolken tolken vaak voor bedrijven, commercie en handel.

Je kunt denken aan gesprekken met klanten, leveranciers, werknemers of andere zakelijke relaties.

Zoals bijvoorbeeld:

  • Het opleiden van nieuwe collega's
  • Je verhaal goed en duidelijk presenteren aan een potentiële klant (in het buitenland)
  • Functioneringsgesprekken voeren
  • Een arbeidscontract uitleggen
  • Een webinar houden waarbij de tolk vertaalt
  • Technische demonstratie van nieuwe apparatuur
  • Tolken voor een patentaanvraag of merkregistratie

Een beëdigd tolk bij Tolk2Go

In Nederland kan iedereen zich vestigen als zelfstandig tolk of vertaler. Het zijn vrije beroepen.

Als een tolk bij ons wil werken, moet de tolk een diploma of certificaat hebben van een:

  • tolkopleiding op minimaal bachelorniveau;
  • vergelijkbaar buitenlands diploma op voldoende niveau, gewaardeerd door de Nuffic.

Door samen te werken met Tolk2Go verplicht de tolk zich om:

  • gewetensvol en onpartijdig te zijn;
  • zich te gedragen zoals van een goede tolk verwacht mag worden;
  • vertrouwelijke informatie geheim te houden;
  • zich te houden aan de gedragscode voor tolken.

De voorbereiding

Stuur de tolk indien nodig vooraf de documenten over het onderwerp, zodat de tolk zich goed kan voorbereiden. Enerzijds zal de tolk de meest geschikte vertalingen voorbereiden voor Nederlandse technische termen die niet in de doeltaal voorkomen. De tolk zal de term dan zo formuleren dat duidelijk is waar het over gaat. Aan de andere kant bereidt de tolk zich voor op technisch en zakelijk jargon dat belangrijk is in het gesprek. Na ontvangst van de documenten zal de tolk aangeven hoeveel voorbereidingstijd nodig is.

tolken

Tolken gebeurt opeenvolgend of simultaan. Simultaan betekent dat de tolk tolkt terwijl hij spreekt. Dit is intensiever en dan is elke 45 minuten een pauze van 10 tot 15 minuten nodig. Als een pauze niet gewenst is, is een tweede tolk nodig.

Als er langer dan 1 uur getolkt moet worden, is het verstandig om een tweede tolk in te schakelen.

Bij consecutief tolken wachten de sprekers na elke paar zinnen tot de tolk klaar is. Dan is één tolk voldoende.

Kosten

De op de website genoemde kosten zijn berekend per uur, plus het kilometertarief voor reistijd en reiskosten. Dit is exclusief de voorbereidingstijd. De tolk zal de eventueel benodigde voorbereidingstijd vooraf met je bespreken, zodat dit achteraf geen onaangename verrassing wordt. De voorbereidingstijd en eventuele vertraging in de opdracht worden toegevoegd aan de factuur tegen het uurtarief van de tolk.

BOOK DIRECT INTERPRETER DIRECT EEN TOLK BOEKEN

Tolk2Go De oude manier
Gemakkelijk: Kies taal, locatie, tijd Ingewikkeld: Papierwerk, vaste tijden
Snel boeken: Favorieten opslaan en boeken Inflexibel: Complexe regels, geen voorkeuren
Brede selectie: 1.000+ tolken Geen keuze: Toegewezen tolk
Transparante profielen: Ervaring en beoordelingen bekijken Geen informatie: Geen tolkgegevens
Tolk kiezen: Kies wie je wilt Willekeurige toewijzing: Onbekende tolk
Geen verborgen kosten: Kosten vooraf Verborgen kosten: Kosten na contract
24/7 Beschikbaarheid: Boek op elk moment Beperkte openingstijden: Alleen kantooruren
Last Minute Boekingen: Flexibel Geen lastminute: Niet beschikbaar

7464 tolkuren voltooid