T2G logo

De webshop voor tolken - de énige in Nederland en België

 


 

Tolken bij gesprekken met (arbo)artsen, bedrijfsartsen en medische specialisten in ziekenhuizen, privé-klinieken en daarbuiten

Als jij (of je werknemer of collega) de Nederlandse taal niet volledig beheerst dan heb je een tolk nodig, bijvoorbeeld bij een gesprek met de arboarts of als je de huisarts of een medische specialist bezoekt. Bij zulke belangrijke en gevoelige onderwerpen is het verstandig om miscommunicatie uit te sluiten . Daarnaast wil je ook dat het gesprek professioneel verloopt en vertrouwelijk wordt behandelt.

  

Een gediplomeerde tolk bij Tolk2Go

In Nederland kan iedereen zich vestigen als zelfstandige tolk of vertaler. Het zijn vrije beroepen.

Als een tolk met ons wil samenwerken dan moet de tolk beschikken over een diploma of certificaat van een:

  • tolkopleiding op minstens bachelorniveau;
  • vergelijkbaar buitenlands diploma op voldoende niveau gewaardeerd door Nuffic.

Door met Tolk2Go samen te werken verplicht de tolk zich:

  • nauwgezet en onpartijdig te zijn;
  • te gedragen zoals van een goede tolk verwacht mag worden;
  • vertrouwelijke informatie geheim te houden;
  • te houden aan de gedragscode voor tolken.

 

De voorbereiding

Indien gewenst stuur je de tolk van tevoren informatie betreffende het onderwerp, zodat de tolk zich goed kan voorbereiden. Enerzijds zal de tolk voor Nederlandse medische termen die niet voorkomen in de doeltaal, de meest geschikte vertalingen voorbereiden. De tolk zal dan de term zo verwoorden dat het duidelijk is waar het om gaat. Anderzijds zal de tolk zich voorbereiden op enig medisch argon, dat van belang is in het gesprek. Na ontvangst van de stukken zal de tolk aangeven hoeveel voorbereidingstijd nodig is.

 

Het tolken

De tolk zit naast degene voor wie de tolk vertolkt. Het vertolken verloopt consecutief of simultaan. Dat betekent dat de tolk vertolkt terwijl er gesproken wordt. Wanneer nodig wachten de sprekers na elke paar zinnen op het afronden van de vertolking. Dat wordt consecutief tolken genoemd. Bij simultaan tolken is er ieder 45 minuten een pauze nodig van 10 à 15 minuten.

 

De kosten

De op de website geoffreerde kosten worden berekend per uur, plus het kilometertarief voor reistijd en reiskosten. Dit is exclusief de voorbereidingstijd. Enige benodigde voorbereidingstijd zal de tolk van tevoren met je bespreken, opdat dit niet achteraf een onprettige verrassing wordt. De voorbereidingstijd en eventuele uitloop van het gesprek worden tegen het uurtarief van de tolk aan de factuur toegevoegd.

DIRECT TOLK BOEKENDIRECT TOLK BOEKEN

Tolk2Go -Jouw Tolk Webshop De Oude Manier
Makkelijk - kies taal, plek en tijd, en vraag je tolk aan. Lastig - veel papierwerk en je zit vast aan tijden.
✅ Sla je favoriete tolk op en boek met één klik. Gedoe met regels en je kunt niet eens je favoriete tolk kiezen.
Veel keus - meer dan 1000 tolken! Geen keus - je krijgt zomaar een tolk.
Bekijk Tolkprofielen - ervaring, reviews en meer. Geen info - je weet niks over de tolk.
Kies zelf je tolk. Willekeur - je weet niet wie je krijgt.
Geen verborgen kosten. Verborgen kosten tot je een contract tekent.
Altijd open - boek online wanneer je wilt. Alleen tijdens kantooruren.
Last-minute boeken kan vaak nog. Last-minute boeken is niet mogelijk.
Gemotiveerde tolken met eigen tarieven. Ontevreden tolken met opgelegde tarieven.

5471 succesvol afgeronde tolkuren