
Ponieważ posiadam klasyczne wykształcenie tłumacza ustnego (ważne dla umiejętności tłumaczenia ustnego) oraz wykształcenie tłumacza prawniczego (prawo cywilne i karne), a także lata pracy w kilku kancelariach prawnych i notarialnych, doskonale znam terminologię prawniczą. Podczas tłumaczenia ustnego używam zestawu szeptanego.
Jestem doświadczonym tłumaczem ustnym w zakresie prawa cywilnego, notarialnego, karnego i podatkowego. Regularnie tłumaczę w sądach i trybunałach (postępowania ustne, przesłuchania świadków itp.), w kancelariach notarialnych (akty dostawy, zakładanie spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, testamenty, intercyzy itp.), w kancelariach adwokackich, podczas rozpraw arbitrażowych, rozmów wstępnych, w zakładach psychiatrycznych, więzieniach itp. Regularnie tłumaczę również podczas innych spotkań biznesowych.
Urodziłem się w Holandii. Moim językiem ojczystym jest niderlandzki, a prawie ojczystym niemiecki.
Uniwersytet w Utrechcie, egzamin doktorski z języka niemieckiego i literatury ******* Egzamin państwowy COCTV na tłumacza ustnego i pisemnego, Akte tolk-vertaler plus Akte handelsbriefwisseling ******* Szkolenie podyplomowe w zakresie tłumaczeń prawniczych, dyplom Juridisch Vertaler in de Duitse Taal ******* Szkolenie podyplomowe w zakresie tłumaczeń prawniczych w sprawach karnych, dyplom Gerechtstolk in de Duitse taal ******* Seria przedmiotów ze Studium Organizacji Międzynarodowych na Uniwersytecie w Groningen ******* bardzo wiele certyfikatów uczestnictwa w kursach doskonalących