
Tłumaczenia ustne w pracy z uchodźcami, pracy socjalnej, gminie, na warsztatach, rozmowach kwalifikacyjnych, w firmach, u lekarzy i nie tylko.
Nazywam się Azar Tishe i pochodzę z Iranu. Mieszkam w Holandii od 18 lat. Od lat pracuję jako wolontariusz i częściowo płatny tłumacz ustny, tłumacząc następujące języki: farsi, farsi dari, kordi sorani i azerski. Tłumaczę ustnie od 13 lat. Pracuję zarówno przy zleceniach bezpłatnych, jak i płatnych, w różnych agencjach, a mianowicie: w gminnych wydziałach ds. uczestnictwa i opieki społecznej, w ośrodkach dla uchodźców w Utrechcie, Nieuwegein, Amsterdamie, Uithoorn, Vianen itp. Różne warsztaty pracy przeznaczone dla obcokrajowców, nowo przybyłych, osób ubiegających się o azyl. MoVactoor Nieuwegein. biuro competensys. Care café Amsterdam i Nijmegen. I wiele więcej ...
Miejsce urodzenia: Sanandaj/ Iran Język ojczysty: Farsi Biegle władam również: Kordi Sorani, Azeri, Farsi Dari; Mówię dobrze: Turecki, Angielski.
Z wykształcenia jestem socjologiem i antropologiem. W Holandii mam kilka certyfikatów językowych. Mam NT2, dyplom B2, a także certyfikat C1/2. Zrobiłem ekonomię HBO. Jestem wykwalifikowanym asystentem bibliotecznym. Obecnie pracuję na UvA w bibliotece i na wydziale socjologii. Pisanie jest moją pasją i lubię tłumaczyć. Od tego czasu dorastałam między językami i zawsze musiałam tłumaczyć dla członków rodziny, którzy nie mówili w jednym z języków. W rezultacie wychowałam się jako tłumacz domowy. W Holandii kontynuowałam pracę tłumacza. Lubię napięcie podczas tłumaczenia ustnego. Fakt, że ludzie nie rozumieją języka, którym się posługują, a ja jestem jedyną osobą, która wie i może pomóc, jest dla mnie ekscytujący i sprawia, że jestem szczęśliwa. Dlatego bardzo chciałabym kontynuować tłumaczenie ustne obok mojej innej pracy, pisania i poezji. Powiedziałem pisanie i poezję, tak piszę i poezję i mam teraz dwa holenderskojęzyczne zbiory poezji, a trzeci jest w drodze.