Goran interpreter: kurdyjski niderlandzki

Goran 🥉 Verified

Moje mocne strony jako tłumacza ustnego

Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego < > Kurdyjski (Sorani) Specjalizacja: - Prawo pracy - Jednostki specjalne - Władze centralne i lokalne - FIOD / ramy i procesy pracy - Opieka zdrowotna - Opieka psychiatryczna i praca socjalna - Opieka nad młodzieżą - Handel ludźmi i przemyt ludzi - Edukacja - Policja i wymiar sprawiedliwości - Orzecznictwo - Tłumacze ustni w zakładach poprawczych - Zobowiązania - Ubezpieczenia publiczne - Prawo o cudzoziemcach - Ubezpieczenie zatrudnienia - Zwolnienie z obowiązku tłumaczenia ustnego

O moim doświadczeniu w tłumaczeniach ustnych

Od moich 17 urodzin zgłosiłem się na ochotnika do pomocy ludziom, którzy nie mówią po holendersku. W tym okresie tłumaczyłem dla tych osób, dla których język niderlandzki nie jest językiem ojczystym, w rozmowach z COA, Radą ds. Uchodźców, gminami, lekarzami rodzinnymi, lekarzami (w szpitalach) itp. Obecnie jestem tłumaczem przysięgłym zarejestrowanym w kombinacji językowej niderlandzki < > kurdyjski (sorani) i chciałbym służyć Ci w ten sposób i tłumaczyć dla Ciebie na wysokim poziomie.

O mnie (miejsce urodzenia, język ojczysty, inne szczegóły)

Urodziłem się w Sulaimanii w Kurdystanie i Iraku. Zostałem wychowany dwujęzycznie (holenderski < > kurdyjski (Sorani) i mówię/piszę w obu językach bezbłędnie. Tłumaczenie ustne mam we krwi. Od najmłodszych lat mogłem tłumaczyć dla przyjaciół, znajomych i członków rodziny, a nawet nieznajomych, którzy nie opanowali dobrze języka niderlandzkiego. W ten sposób odkryłem, że tłumaczenie ustne odpowiada mi do głębi i rozwinąłem swoje wyczucie.

Dyplomy i certyfikaty

Po ukończeniu szkoły średniej o profilu ścisłym, zdecydowałem się na pracę w biznesie. W dziedzinie tłumaczeń ustnych i pisemnych odbyłem szkolenie w instytucie "Kennisnet for Language and Professional Training". W instytucie tym odbyłem również kursy dla specjalizacji wymienionych powyżej.