
Ponad 30 lat doświadczenia w tłumaczeniach ustnych i pisemnych dla notariuszy, sądów, policji, służb azylowych, przedsiębiorstw i osób prywatnych.
W latach 1982–1986 mieszkałem w Madrycie, gdzie oprócz stałej pracy wykonywałem również zadania związane z tłumaczeniami ustnymi i pisemnymi. Po powrocie do Holandii do 1991 roku pracowałem na stałe jako sekretarz działu, gdzie regularnie pełniłem również funkcję tłumacza. Podczas wykonywania tych zadań ukończyłam kurs tłumaczeń ustnych i pisemnych. Od 1995 roku jestem zarejestrowana w Izbie Handlowej jako tłumacz ustny i pisemny.
Pochodzę z 's-Hertogenbosch, moim językiem ojczystym jest holenderski, a w latach 1982-1986 mieszkałem w Madrycie w Hiszpanii.
******* Wyższa Szkoła Katolicka, kierunek studiów: język hiszpański, tytuł licencjata ******* 3 COCTV – kurs tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka hiszpańskiego ******* 9 Kształcenie na tłumacza sądowego w Fundacji Instytutu Tłumaczy Sądowych i Tłumaczy (SIGV ******* 04 Tłumacz prawny w sprawach karnych w Fundacji Instytutu Tłumaczy Sądowych i Tłumaczy (SIGV); 2006 intensywny kurs odświeżający znajomość języka hiszpańskiego w Malaca Instituto w Maladze; 2007 kurs prawa hiszpańskiego na Uniwersytecie w Salamance; 2014 kurs prawa hiszpańskiego dla tłumaczy sądowych i tłumaczy prawnych na Uniwersytecie w Salamance; ; 2017 kurs dotyczący kolumbijskiego systemu prawnego w sprawach karnych oraz kurs dotyczący slangu ulicznego Medellín na Uniwersytecie Bilivarian w Medellín w Kolumbii. Ponadto zawsze doskonaliłam swoje umiejętności w zakresie notariatu, przepisów i regulacji w dziedzinie prawa karnego i cywilnego; od 2010 do 2021 roku byłem członkiem Helpdesku dla początkujących NGTV, gdzie do 2015 roku organizowałem Dni Początkujących, a do 2021 roku odpowiadałem na pytania początkujących tłumaczy ustnych i pisemnych; W 2011 roku byłem opiekunem stażystów w LOI;