
Moją mocną stroną są tłumaczenia symultaniczne. Posiadam wysoki poziom rozumienia i syntetyzowania oraz potrafię utrzymać koncentrację przez długi czas. Posiadam szeroki zakres aktywnie używanej terminologii specjalistycznej.
Od 2001 roku pracuję jako niezależny tłumacz ustny dla sądów, notariuszy, posterunków policji, ambasad, wycieczek zakładowych, konferencji politycznych i gospodarczych na różne tematy, do których odpowiednio się przygotowuję. Moja praca polega głównie na tworzeniu i zapamiętywaniu list specjalistycznego słownictwa oraz zapoznawaniu się z odpowiednimi tematami. Moją mocną stroną są tłumaczenia symultaniczne, ale tłumaczę również niektóre konferencje telefonicznie lub przez Zoom, ponieważ czasami obecność wszystkich uczestników na miejscu nie jest możliwa.
Urodziłem się we Fryburgu Bryzgowijskim, a dorastałem w Kurytybie w Brazylii, gdzie spędziłem całą swoją karierę szkolną. Portugalski i niemiecki to moje języki ojczyste. Mówię po hiszpańsku na podobnym poziomie.
Studiowała tłumaczenia ustne na Uniwersytecie Technicznym w Berlinie, gdzie uzyskała dyplom. Tłumacz przysięgły dla sądów i notariuszy.