Mariana interpreter: Francuski Hiszpański Angielskiprice-list-image

Mariana 🥉 Verified

Moje mocne strony jako tłumacza ustnego

Jako wysoko wykwalifikowany tłumacz ustny i pisemny z ponad dziesięcioletnim doświadczeniem, moją siłą jest dostarczanie precyzyjnych, wrażliwych kulturowo i profesjonalnych usług językowych. Specjalizuję się zarówno w zdalnych tłumaczeniach symultanicznych (RSI), jak i tłumaczeniach na miejscu, zapewniając płynną komunikację w środowiskach o wysokiej stawce, takich jak wydarzenia dyplomatyczne, postępowania sądowe i placówki opieki zdrowotnej. Moja umiejętność dostosowania się do różnych branż - od agencji rządowych po rozrywkę - pozwoliła mi świadczyć najwyższej jakości usługi dla klientów takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych, brytyjskie Ministerstwo Obrony i duże korporacje, takie jak AstraZeneca i Mattel. Jestem dumny ze swojej dbałości o szczegóły, umiejętności posługiwania się złożoną terminologią i zaangażowania w dostarczanie dokładnych i terminowych interpretacji.

O moim doświadczeniu w tłumaczeniach ustnych

Z ponad 8000 godzin doświadczenia w tłumaczeniach ustnych, świadczyłem usługi językowe w szerokim zakresie dziedzin, w tym prawa, opieki zdrowotnej, rządu i rozrywki. Brałem udział w ponad 70 głośnych wydarzeniach, takich jak spotkania dyplomatyczne, konferencje międzynarodowe i konferencje prasowe Formuły E. Moja praca obejmuje zdalne tłumaczenia ustne dla służb ratunkowych, wizyt lekarskich i zeznań sądowych, a także tłumaczenia ustne na miejscu podczas spotkań biznesowych, webinariów i warsztatów. Współpracowałem również z organizacjami takimi jak Organizacja Narodów Zjednoczonych, Biuro Spraw Zagranicznych i Wspólnoty Narodów oraz Biuro Prokuratora Generalnego Meksyku, zapewniając dokładną i odpowiednią kulturowo komunikację w każdym kontekście.

O mnie (miejsce urodzenia, język ojczysty, inne szczegóły)

Urodziłem się i wychowałem w Meksyku, gdzie rozwinąłem głęboki związek z językiem i kulturą hiszpańską. Jako native speaker języka hiszpańskiego z biegłą znajomością języka angielskiego na poziomie C2, poświęciłem swoją karierę na niwelowanie różnic językowych i kulturowych. Moja pasja do języków doprowadziła mnie do uzyskania dyplomu z tłumaczeń konferencyjnych i mniejszego z prawa porównawczego, co przygotowało mnie do posługiwania się złożoną terminologią prawną i dyplomatyczną. Biegle władam również językiem francuskim, co pozwala mi pracować w środowisku wielojęzycznym. Ze względów osobistych i zawodowych spędziłem dużo czasu w Hiszpanii, Brukseli, Nowym Jorku i Arabii Saudyjskiej. Doświadczenia te wzbogaciły moje zrozumienie różnych kultur i stylów komunikacji, umożliwiając mi efektywną pracę z klientami z całego świata. Moje międzynarodowe doświadczenie sprawiło również, że potrafię dostosować się do różnych stref czasowych i jestem elastyczny w planowaniu, dzięki czemu z łatwością zaspokajam potrzeby klientów z całego świata. Poza pracą zawodową, pasjonuję się dyplomacją publiczną, kwestiami migracji i prawami człowieka, a także aktywnie angażuję się w projekty promujące zrozumienie międzykulturowe. Niezależnie od tego, czy tłumaczę na potrzeby spotkań dyplomatycznych wysokiego szczebla, postępowań sądowych czy wydarzeń korporacyjnych, do każdego projektu wnoszę ludzkie podejście, zapewniając, że komunikacja jest nie tylko dokładna, ale także istotna kulturowo i wpływowa.

Dyplomy i certyfikaty

Dyplom tłumacza konferencyjnego (Wyższy Instytut Tłumaczy Ustnych i Pisemnych). Mgr prawa porównawczego (Wyższy Instytut Tłumaczy Ustnych i Pisemnych). Certyfikat tłumacza medycznego (NBCMI). Certyfikat tłumacza humanitarnego (Tłumaczenie bez granic). Certyfikat tłumacza biegłego (Perito) (Meksykańskie Biuro Prokuratora Generalnego). Znajomość języka angielskiego na poziomie C2 (Cambridge English: Proficiency). Certyfikat DELF w języku francuskim (francuskie Ministerstwo Edukacji). Certyfikat zarządzania projektami Prince2 (The Knowledge Academy).