Ниже перечислены основные обязанности устных переводчиков, изложенные в стандарте ISO 18841:2018. На этой странице представлены рекомендации по профессиональным ожиданиям и обязанностям устных переводчиков для обеспечения бесперебойной, этичной и профессиональной работы переводчиков. На сайте Tolk2Go мы следуем этим стандартам, чтобы поддерживать эффективную коммуникацию и поддерживать качество услуг.
Устные переводчики должны соглашаться только на те задания, для выполнения которых они имеют лингвистическую квалификацию и которые соответствуют их опыту. Они должны убедиться, что условия работы способствуют успешному предоставлению услуг устного перевода.
Устные переводчики должны заранее получить всю необходимую информацию, включая детали задания, справочные материалы, а также любые технические или логистические требования. Это позволит переводчику эффективно подготовиться.
От переводчика требуется:
Переводчик должен точно интерпретировать сообщение, не добавляя, не опуская и не изменяя его содержание. По возможности, он должен переводить от первого лица (прямая речь) и управлять потоком общения, чтобы обеспечить ясность и точность.
Переводчики должны следовать установленным протоколам, этическим нормам и профессиональным кодексам поведения, которые зависят от страны, специализации и типа задания.
Устные переводчики обязаны соблюдать строгую конфиденциальность в отношении содержания их перевода, особенно если речь идет о конфиденциальной или частной информации. Они должны воздерживаться от передачи или обсуждения любых деталей задания с посторонними лицами.
Если возникают какие-либо проблемы, которые могут повлиять на качество устного перевода, например, технические трудности, проблемы с безопасностью или необходимость уточнения, переводчик должен немедленно сообщить об этом соответствующему лицу или организации.
Устные переводчики должны убедиться, что условия работы соответствуют заданию. Если условия не соответствуют требованиям или небезопасны, они должны сообщить об этом клиенту и потребовать внесения необходимых изменений.
Устный перевод может требовать больших умственных и физических усилий. Переводчики должны рационально использовать свое время, чтобы избежать усталости, выгорания или вторичной травмы, особенно в условиях высокого стресса. Они должны делать перерывы, когда это необходимо, и сообщать о любых признаках переутомления или стресса.
После выполнения задания переводчик должен, при необходимости, принять участие в подведении итогов, чтобы обсудить все вопросы и проблемы, возникшие в ходе выполнения задания. Это поможет улучшить предоставление услуг в будущем и выявить области для профессионального развития.
© ISO 2018 - Все права защищены. Выдержки использованы в информационных целях. Полный текст стандарта см. в ISO 18841:2018(E).
Если у вас есть дополнительные вопросы о ваших обязанностях как переводчика, посетите наш раздел FAQ для переводчиков или свяжитесь с нами напрямую по адресу [email protected].