Обязанности устного переводчика


Ниже перечислены основные обязанности устных переводчиков, изложенные в стандарте ISO 18841:2018. На этой странице представлены рекомендации по профессиональным ожиданиям и обязанностям устных переводчиков для обеспечения бесперебойной, этичной и профессиональной работы переводчиков. На сайте Tolk2Go мы следуем этим стандартам, чтобы поддерживать эффективную коммуникацию и поддерживать качество услуг.

1. Принимать задания в пределах квалификации

Устные переводчики должны соглашаться только на те задания, для выполнения которых они имеют лингвистическую квалификацию и которые соответствуют их опыту. Они должны убедиться, что условия работы способствуют успешному предоставлению услуг устного перевода.

2. Запрашивать необходимую информацию

Устные переводчики должны заранее получить всю необходимую информацию, включая детали задания, справочные материалы, а также любые технические или логистические требования. Это позволит переводчику эффективно подготовиться.

3. Поддерживать профессионализм

От переводчика требуется:

  • Быть пунктуальным и готовым к выполнению задания.
  • Поддерживать профессиональный внешний вид и поведение, соблюдая все необходимые дресс-коды.
  • Соответствующим образом представляться всем участвующим сторонам и объяснять свою роль в задании.
  • Соблюдать все соответствующие протоколы, этические кодексы и стандарты практики устного перевода.

4. Беспристрастный и точный перевод

Переводчик должен точно интерпретировать сообщение, не добавляя, не опуская и не изменяя его содержание. По возможности, он должен переводить от первого лица (прямая речь) и управлять потоком общения, чтобы обеспечить ясность и точность.

5. Соблюдать кодексы поведения

Переводчики должны следовать установленным протоколам, этическим нормам и профессиональным кодексам поведения, которые зависят от страны, специализации и типа задания.

6. Соблюдать конфиденциальность

Устные переводчики обязаны соблюдать строгую конфиденциальность в отношении содержания их перевода, особенно если речь идет о конфиденциальной или частной информации. Они должны воздерживаться от передачи или обсуждения любых деталей задания с посторонними лицами.

7. Сообщать о проблемах в случае необходимости

Если возникают какие-либо проблемы, которые могут повлиять на качество устного перевода, например, технические трудности, проблемы с безопасностью или необходимость уточнения, переводчик должен немедленно сообщить об этом соответствующему лицу или организации.

8. Обеспечить надлежащие условия работы

Устные переводчики должны убедиться, что условия работы соответствуют заданию. Если условия не соответствуют требованиям или небезопасны, они должны сообщить об этом клиенту и потребовать внесения необходимых изменений.

9. Заботиться о личном благополучии

Устный перевод может требовать больших умственных и физических усилий. Переводчики должны рационально использовать свое время, чтобы избежать усталости, выгорания или вторичной травмы, особенно в условиях высокого стресса. Они должны делать перерывы, когда это необходимо, и сообщать о любых признаках переутомления или стресса.

10. Подведение итогов после выполнения задания

После выполнения задания переводчик должен, при необходимости, принять участие в подведении итогов, чтобы обсудить все вопросы и проблемы, возникшие в ходе выполнения задания. Это поможет улучшить предоставление услуг в будущем и выявить области для профессионального развития.

© ISO 2018 - Все права защищены. Выдержки использованы в информационных целях. Полный текст стандарта см. в ISO 18841:2018(E).

Нужна дополнительная информация?

Если у вас есть дополнительные вопросы о ваших обязанностях как переводчика, посетите наш раздел FAQ для переводчиков или свяжитесь с нами напрямую по адресу [email protected].