
Квалифицированный и надежный присяжный устный и письменный переводчик с доказанной способностью успешно работать с клиентами, переводить письменные документы с исходного языка на язык перевода. Человек, который открыт для новых идей и способен эффективно общаться с людьми из всех социальных и профессиональных групп. Человек, который всегда учитывает разнообразие и культурные вопросы. Гибкий, проактивный, уверенный в себе, осознающий профессиональные границы. Учитывая мои знания в области финансов и опыт в юридических и технических переводах/переводах, я предоставляю своим клиентам услуги высокого качества.
WJP (We Join People) Сентябрь 2015 - настоящее время Владелец/переводчик/переводчик В качестве переводчика я отвечаю за общение с иностранными клиентами, за прослушивание, понимание и перевод устных высказываний с одного языка на другой, за воспроизведение высказываний на другом языке для уникальной аудитории слушателей или читателей. Как переводчик я отвечаю за преобразование письменного материала с одного или нескольких исходных языков на язык перевода, следя за тем, чтобы версия перевода как можно более четко передавала смысл оригинала. Обязанности: Исследование подходящей фразеологии для обеспечения правильного перевода. Общение с клиентами для обсуждения любых неясных моментов. Перевод документов/корреспонденции/текстов любой сложности. Рецензирование и вычитка текстов. Пересмотр переводов переводчиков. Устный перевод при личной встрече и на конференциях/встречах. Работа переводчиком в государственных органах (например, в центрах для просителей убежища, больницах, иностранной полиции, муниципалитетах, службе иммиграции и натурализации и т.д.) Телефонный перевод. Работа переводчиком и устным переводчиком в благотворительных организациях (например, в Красном Кресте и местных радиостанциях). При необходимости помогал команде переводчиков в других проектах. Отличные навыки устной и письменной речи. Переводил статьи из газет, журналов и интернета. Внештатный переводчик Март 2014 - Август 2015 Моей целью было выполнить переводы так, как если бы они были оригинальными. Я писал предложения, которые сохраняли структуру и стиль смысла оригинала, при этом сохраняя точность его идей и фактов. Обязанности: преобразование понятий на исходном языке в эквивалентные понятия на языке перевода. Перевод любых типов документов/корреспонденции/текстов любой сложности. Опора на стиль и тон языка оригинала. Устный перевод при личных встречах и конференциях/встречах. Управление рабочим графиком для соблюдения сроков. Устный перевод по телефону. Передача устных сообщений точно, быстро и четко. Отличные навыки устной и письменной речи. Перевод статей из газет, журналов и интернета. ПАО "Черноморский судостроительный завод" Июнь 2010 - февраль 2014 Начальник отдела письменных/письменных переводов В качестве начальника отдела письменных/письменных переводов я занимался координацией, планированием, организацией и руководством переводческой работой. Кроме того, я отвечал за технические и маркетинговые переводы, их рецензирование и контроль качества. Эта деятельность была связана в основном с юридическими документами, судостроительной (технической) деятельностью, финансовыми документами, маркетинговыми исследованиями, деловой перепиской и т.д. Я присутствовал на всех переговорах и деловых встречах. Обязанности: - перевод юридических/финансовых/таможенных/технических и других сопутствующих рабочих документов от существующих и потенциальных заказчиков; - подготовка и перевод всей тендерной документации; - перевод газетных и журнальных текстов; - устный перевод: участие во всех встречах и конференциях; устный перевод всех переговоров, особенно контрактных/технических/презентационных переговоров с существующими и потенциальными заказчиками; помощь техническому персоналу и клиентам в общении на борту; экскурсии по верфи для представителей компаний/посольств и т.д.; - переписка с иностранными компаниями/заказчиками; - подготовка документов для участия в зарубежных и местных выставках, а также проведение переговоров с подрядчиками; - перевод документов; - написание речей для специальных мероприятий, в частности для церемоний закладки и сдачи кораблей; устный перевод речей клиентов на мероприятиях; - работа в ERP-системе. Торговая компания "Амстор" Ноябрь 2007 - апрель 2010 Личный помощник директора (со знанием английского языка) В качестве личного помощника директора (со знанием английского языка) я обеспечивал эффективное и оперативное выполнение всех обязанностей, включая письменные и устные переводы, которые были представлены в офисе исполнительных директоров и в наших зарубежных представительствах. Обязанности: - выполнение функций первого контактного лица, работа с корреспонденцией; - управление базами данных и системами учета; - связь с поставщиками и клиентами; - сопоставление и регистрация расходов - ведение бухгалтерского учета в ERP-системе. Торговая компания "Treadway Metal Group" Сентябрь 2006 - Сентябрь 2007 Офис-менеджер (со знанием английского языка) В качестве офис-менеджера (со знанием английского языка) я занимался в основном поддержкой руководства и появляющейся работой. Кроме того, я отвечал за все встречи с иностранными представителями. Обязанности: - организация встреч и ведение баз данных; - управление бюджетом офиса; - поддержание связи с поставщиками и клиентами; - помощь кадровой службе организации, поддерживая в актуальном состоянии кадровый учет, организуя собеседования.
Место рождения: Украина Русский (родной), украинский (родной). Английский (отлично), голландский (отлично), французский (хорошо)
Зарубежная филология (английский язык и литература и французский язык) Киевский славистический университет Сентябрь 2001 - июнь 2006 Диплом, степень магистра, Cum Laude (диплом имеет официальное европейское признание) Экономика и предпринимательство/финансы Сентябрь 2007 - июнь 2009 Южная академия развития персонала Министерства промышленной политики Диплом, степень магистра, Cum Laude (диплом имеет официальное европейское признание)