Marjo interpreter: Испанский Голландский

Marjo 🥉

Мои сильные стороны как переводчика

Более 30 лет опыта работы переводчиком и переводчиком-синхронистом в нотариате, судах, полиции, системе предоставления убежища, бизнесе, для частных лиц.

О моем опыте переводчика

С 1982 по 1986 год я жила в Мадриде, где, помимо основной работы, занималась переводом и устным переводом. Вернувшись в Нидерланды, я до 1991 года работала секретарем отдела, где тоже часто выступала в качестве переводчика. Во время этой работы я прошла обучение на переводчика-устного переводчика. С 1995 года я зарегистрирована в Торгово-промышленной палате как переводчик и устный переводчик.

Обо мне (место рождения, родной язык, другие подробности)

Я из Хертогенбоса, мой родной язык — нидерландский, и с 1982 по 1986 год я жил в Мадриде, Испания.

Дипломы и сертификаты

******* Высшая школа католических курсов, свободная специальность «Испанский язык», степень бакалавра ******* 3 COCTV-Испанский язык, курс подготовки переводчиков-синхронистов ******* 9 Курс судебного переводчика в Институте судебных переводчиков и переводчиков (SIGV ******* 04 Юридический переводчик по уголовным делам в Институте судебных переводчиков и переводчиков (SIGV); 2006 год: интенсивный курс по испанскому в Malaca Instituto в Малаге; 2007 год: курс по испанскому законодательству в Университете Саламанки; 2014 год: курс по испанскому праву для судебных переводчиков и юридических переводчиков в Университете Саламанки; 2017 год: курс по колумбийской судебной системе в уголовных делах и курс по уличному языку Медельина в Билавирианском университете Медельина, Колумбия. Кроме того, я всегда повышала свою квалификацию в области нотариата, законов и правил в сфере уголовного и гражданского права; с 2010 по 2021 год я был членом службы поддержки для начинающих NGTV, где до 2015 года организовывал Дни начинающих и до 2021 года отвечал на вопросы начинающих устных и письменных переводчиков; в 2011 году я был куратором стажировки в LOI;