

Ведь устный переводчик - это нечто большее, чем просто лингвистический переводчик... "Основная работа устного переводчика заключается в том, чтобы обеспечить ясное и полное взаимопонимание между сторонами. В то время как необходимое владение лексикой и грамматикой исходного и целевого языков является обязательным, понимание и преодоление культурных различий - обязательное условие. Для передачи полноценной коммуникации, как вербальной, так и невербальной, переводчик должен сложить все кусочки пазла, чтобы передать в общении полную картину. Эта работа особенно важна при общении с государственными органами, судебными инстанциями, а также в технических, экономических и медицинских вопросах. Дополнительной ценностью своей работы переводчика я считаю умение сложить недостающие кусочки пазла, чувство языка и культуры, знание специализированной области, а также знание человеческой природы и эмпатию".
С 2016 года работает переводчиком в различных судах, органах власти, медицинских учреждениях, на выставках и конференциях. Посредник и языковой консультант в межкультурных и международных дискуссиях.
Родился в 1965 году в Тегеране (Иран), гражданин Германии и Ирана, живет в Мюнхене. Французский Abitur, изучал право, политологию, коммуникативистику и американистику в Мюнхене, MBA со специализацией в управлении маркетингом в США. Владелец маркетингового агентства по кросс-маркетингу и кооперативному маркетингу, внештатный консультант по маркетингу, стратегии и развитию бизнеса. Внештатный журналист, редактор контента, копирайтер. Переводчик