

Как высококвалифицированный устный и письменный переводчик с более чем десятилетним опытом работы, я умею оказывать точные, культурно чувствительные и профессиональные языковые услуги. Я специализируюсь как на дистанционном синхронном переводе (RSI), так и на устном переводе на месте, обеспечивая бесперебойную коммуникацию в таких ответственных ситуациях, как дипломатические мероприятия, судебные разбирательства и медицинские учреждения. Моя способность адаптироваться к различным отраслям - от государственных учреждений до сферы развлечений - позволила мне предоставлять высококачественные услуги таким клиентам, как Организация Объединенных Наций, Министерство обороны Великобритании, а также крупным корпорациям, таким как AstraZeneca и Mattel. Я горжусь своим вниманием к деталям, умением работать со сложной терминологией и стремлением давать точные и своевременные интерпретации.
Имея более 8000 часов опыта устного перевода, я предоставлял языковые услуги в самых разных сферах, включая юриспруденцию, здравоохранение, государственное управление и развлечения. Я участвовал более чем в 70 громких мероприятиях, таких как дипломатические встречи, международные конференции и пресс-конференции Формулы Е. Моя работа включает в себя удаленный перевод для экстренных служб, медицинских приемов и судебных заседаний, а также устный перевод на месте для деловых встреч, вебинаров и семинаров. Я также сотрудничал с такими организациями, как Организация Объединенных Наций, Министерство иностранных дел и по делам Содружества и Генеральная прокуратура Мексики, обеспечивая точную и культурно релевантную коммуникацию в любом контексте.
Я родился и вырос в Мехико, где у меня сформировалась глубокая связь с испанским языком и культурой. Будучи носителем испанского языка со знанием английского на уровне C2, я посвятил свою карьеру преодолению языковых и культурных разрывов. Моя страсть к языкам привела к тому, что я получил степень по устному переводу на конференциях и второстепенную степень по сравнительному праву, что позволило мне справиться со сложной юридической и дипломатической терминологией. Я также свободно владею французским, что позволяет мне работать в многоязычной среде. По личным и профессиональным причинам я провел немало времени в Испании, Брюсселе, Нью-Йорке и Саудовской Аравии. Этот опыт обогатил мое понимание различных культур и стилей общения, что позволило мне эффективно работать с клиентами со всего мира. Мой международный опыт также сделал меня очень адаптируемым к различным часовым поясам и гибким в составлении расписания, благодаря чему я могу с легкостью удовлетворять потребности глобальных клиентов. Помимо профессиональной деятельности, я увлекаюсь публичной дипломатией, вопросами миграции и прав человека и активно участвую в проектах, которые способствуют межкультурному взаимопониманию. Что бы я ни переводил - дипломатические встречи на высшем уровне, судебные разбирательства или корпоративные мероприятия, - я привношу в каждый проект человеческий подход, гарантируя, что общение будет не только точным, но и культурно значимым и влиятельным.
Степень по конференц-устному переводу (Высший институт устных и письменных переводчиков). Магистр сравнительного права (Высший институт устных и письменных переводчиков). Сертификация в качестве медицинского переводчика (NBCMI). Сертификация гуманитарного переводчика (Translation Without Borders). Сертификация эксперта-переводчика (Perito) (Генеральная прокуратура Мексики). Сертификат C2 Proficiency in English (Cambridge English: Proficiency). Сертификация DELF по французскому языку (Министерство образования Франции). Сертификация по управлению проектами Prince2 (The Knowledge Academy).