Aşağıda, ISO 18841:2018 standardında belirtildiği gibi tercümanların temel sorumlulukları yer almaktadır. Bu sayfa, sorunsuz, etik ve profesyonel bir sözlü çeviri hizmeti sağlamak için tercümanların mesleki beklentileri ve görevleri hakkında rehberlik sağlar. Tolk2Go adresinde, etkili iletişimi desteklemek ve hizmet kalitesini korumak için bu standartları takip ediyoruz.
Tercümanlar yalnızca dilsel açıdan nitelikli oldukları ve uzmanlıklarına uygun görevleri kabul etmelidir. Çalışma koşullarının ve şartlarının sözlü çeviri hizmetlerinin başarılı bir şekilde sunulmasına elverişli olduğunu teyit etmelidirler.
Tercümanlar, görev detayları, arka plan materyalleri ve her türlü teknik veya lojistik gereklilikler dahil olmak üzere ilgili tüm bilgileri önceden aldıklarından emin olmalıdır. Bu, tercümanın etkili bir şekilde hazırlanmasını sağlar.
Tercümanın şunları yapması beklenir:
Tercüman, içeriği eklemeden, çıkarmadan veya değiştirmeden mesajı aslına sadık kalarak yorumlamalıdır. Mümkün olduğunca birinci şahıs ağzından (doğrudan konuşma) çeviri yapmalı ve netlik ve doğruluğu sağlamak için iletişim akışını yönetmelidir.
Tercümanlar, ülkeye, uzmanlığa ve görev türüne göre değişen yerleşik protokollere, etik kurallara ve mesleki davranış kurallarına uymalıdır.
Tercümanların, özellikle hassas veya özel bilgilerle ilgilenirken, yorumladıkları içerik hakkında sıkı gizliliği korumaları gerekmektedir. Görevle ilgili herhangi bir ayrıntıyı yetkisiz kişilerle paylaşmaktan veya tartışmaktan kaçınmalıdırlar.
Teknik zorluklar, güvenlik endişeleri veya açıklama ihtiyacı gibi sözlü çeviri hizmetinin kalitesini etkileyebilecek herhangi bir sorun ortaya çıkarsa, tercüman bunları derhal uygun kişi veya kuruluşa bildirmelidir.
Tercümanlar, çalışma koşullarının görev için uygun olduğundan emin olmalıdır. Ortam yetersiz veya güvensizse, bu endişelerini müşteriye iletmeli ve gerekli ayarlamaları talep etmelidirler.
Sözlü çeviri zihinsel ve fiziksel olarak zorlayıcı bir görev olabilir. Tercümanlar, özellikle yüksek stresli ortamlarda yorgunluk, tükenmişlik veya ikincil travmadan kaçınmak için zamanlarını yönetmelidir. Gerektiğinde mola vermeli ve yorgunluk ya da sıkıntı belirtilerini rapor etmelidirler.
Bir görevi tamamladıktan sonra tercüman, uygun olduğu durumlarda, görev sırasında karşılaştığı sorunları veya zorlukları tartışmak üzere bir bilgilendirme oturumuna katılmalıdır. Bu, gelecekteki hizmet sunumunun iyileştirilmesine yardımcı olur ve mesleki gelişim alanlarını belirler.
© ISO 2018 - Tüm hakları saklıdır. Alıntılar burada bilgilendirme amacıyla kullanılmıştır. Standardın tamamı için lütfen ISO 18841:2018(E)'ye bakınız.
Bir tercüman olarak sorumluluklarınız hakkında başka sorularınız varsa, lütfen Tercümanlar için SSS bölümümüzü ziyaret edin veya [email protected] adresinden doğrudan bizimle iletişime geçin.