

On yılı aşkın deneyime sahip son derece yetenekli bir tercüman ve çevirmen olarak gücüm, hassas, kültürel açıdan hassas ve profesyonel dil hizmetleri sunmamda yatıyor. Hem uzaktan simültane çeviri (RSI) hem de yerinde çeviri konusunda uzmanım ve diplomatik etkinlikler, hukuki işlemler ve sağlık hizmetleri gibi yüksek riskli ortamlarda sorunsuz iletişim sağlıyorum. Devlet kurumlarından eğlence sektörüne kadar farklı sektörlere uyum sağlama becerim, Birleşmiş Milletler, Birleşik Krallık Savunma Bakanlığı ve AstraZeneca ve Mattel gibi büyük şirketler gibi müşterilere en kaliteli hizmetleri sunmamı sağladı. Ayrıntılara gösterdiğim özen, karmaşık terminolojiyi ele alma becerim ve doğru ve zamanında yorumlar sunma konusundaki kararlılığımla gurur duyuyorum.
8.000 saatten fazla tercümanlık deneyimimle hukuk, sağlık, devlet ve eğlence dahil olmak üzere çok çeşitli alanlarda dil hizmetleri sağladım. Diplomatik toplantılar, uluslararası konferanslar ve Formula E için basın toplantıları gibi 70'in üzerinde yüksek profilli etkinliğe katıldım. Çalışmalarım arasında acil servisler, tıbbi randevular ve mahkeme ifadeleri için uzaktan tercümenin yanı sıra iş toplantıları, web seminerleri ve çalıştaylar için yerinde tercüme de yer alıyor. Ayrıca Birleşmiş Milletler, Dışişleri Bakanlığı ve Meksika Başsavcılığı gibi kuruluşlarla işbirliği yaparak her bağlamda doğru ve kültürel açıdan uygun iletişim sağladım.
Mexico City'de doğdum ve büyüdüm, burada İspanyol dili ve kültürüne derin bir bağ geliştirdim. Ana dili İspanyolca olan ve C2 seviyesinde İngilizce bilen biri olarak kariyerimi dilsel ve kültürel farklılıklar arasında köprü kurmaya adadım. Dillere olan tutkum beni Konferans Tercümanlığı diploması almaya ve karmaşık hukuki ve diplomatik terminolojiyle başa çıkabilmem için beni donatan Karşılaştırmalı Hukuk alanında yan dal yapmaya yöneltti. Ayrıca akıcı bir şekilde Fransızca konuşabiliyorum, bu da çok dilli ortamlarda çalışabilmemi sağlıyor. Kişisel ve profesyonel nedenlerle İspanya, Brüksel, New York ve Suudi Arabistan'da önemli zaman geçirdim. Bu deneyimler, farklı kültürler ve iletişim tarzları konusundaki anlayışımı zenginleştirdi ve dünyanın her yerinden müşterilerle etkili bir şekilde çalışmamı sağladı. Uluslararası geçmişim ayrıca beni farklı zaman dilimlerine son derece uyumlu ve programlama konusunda esnek kılarak küresel müşterilerin ihtiyaçlarını kolaylıkla karşılayabilmemi sağladı. Profesyonel çalışmalarımın ötesinde, kamu diplomasisi, göç sorunları ve insan hakları konusunda tutkuluyum ve kültürler arası anlayışı teşvik eden projelere aktif olarak katılıyorum. İster üst düzey diplomatik toplantılar, ister yasal işlemler veya kurumsal etkinlikler için tercümanlık yapıyor olayım, her projeye insani bir dokunuş getirerek iletişimin yalnızca doğru değil, aynı zamanda kültürel açıdan alakalı ve etkili olmasını sağlıyorum.
Konferans Tercümanlığı Derecesi (Mütercimler ve Tercümanlar Yüksek Enstitüsü). Karşılaştırmalı Hukuk Yandal Programı (Mütercim Tercümanlık Yüksek Enstitüsü). Tıbbi Tercüman Sertifikası (NBCMI). İnsani Yardım Çevirmeni Sertifikası (Sınır Tanımayan Çeviri). Uzman Çevirmen (Perito) Sertifikası (Meksika Başsavcılığı). İngilizce'de C2 Yeterlilik (Cambridge English: Proficiency). Fransızca DELF Sertifikası (Fransa Eğitim Bakanlığı). Prince2 Proje Yönetimi Sertifikası (The Knowledge Academy).