Нижче наведено основні обов'язки усних перекладачів, викладені в стандарті ISO 18841:2018. Ця сторінка містить рекомендації щодо професійних очікувань та обов'язків усних перекладачів для забезпечення безперебійного, етичного та професійного надання послуг усного перекладу. У Tolk2Go ми дотримуємося цих стандартів, щоб підтримувати ефективну комунікацію та якість послуг.
Усні перекладачі повинні братися лише за ті завдання, для виконання яких вони мають відповідну лінгвістичну кваліфікацію та які відповідають їхньому досвіду. Вони повинні підтвердити, що умови та терміни роботи сприяють успішному наданню послуг усного перекладу.
Усні перекладачі повинні заздалегідь отримати всю необхідну інформацію, зокрема деталі завдання, довідкові матеріали, а також будь-які технічні та логістичні вимоги. Це дозволить перекладачеві ефективно підготуватися.
Від усного перекладача очікується
Перекладач повинен точно перекладати повідомлення, не додаючи, не опускаючи і не змінюючи зміст. Він повинен перекладати від першої особи (пряма мова), коли це можливо, і керувати потоком комунікації, щоб забезпечити ясність і точність.
Перекладачі повинні дотримуватися встановлених протоколів, етичних норм і професійних кодексів поведінки, які відрізняються залежно від країни, спеціалізації та типу завдання.
Перекладачі зобов'язані зберігати сувору конфіденційність щодо змісту, який вони перекладають, особливо коли мають справу з конфіденційною або приватною інформацією. Вони не повинні ділитися або обговорювати будь-які деталі завдання з неуповноваженими особами.
Якщо виникають будь-які проблеми, які можуть вплинути на якість усного перекладу, наприклад, технічні труднощі, проблеми з безпекою або потреба в роз'ясненні, перекладач повинен негайно повідомити про них відповідну особу або організацію.
Перекладачі повинні переконатися, що умови роботи відповідають завданням. Якщо середовище є неадекватним або небезпечним, вони повинні повідомити про це клієнту і попросити внести необхідні корективи.
Усний переклад може бути важким завданням як у розумовому, так і у фізичному плані. Перекладачі повинні керувати своїм часом, щоб уникнути втоми, вигорання або вторинних травм, особливо в умовах високого рівня стресу. Вони повинні робити перерви, коли це необхідно, і повідомляти про будь-які ознаки виснаження або дистресу.
Після виконання завдання усний перекладач повинен, якщо це доречно, взяти участь у дебрифінгу, щоб обговорити будь-які питання або проблеми, з якими він зіткнувся під час виконання завдання. Це допомагає покращити надання послуг у майбутньому та визначити сфери для професійного розвитку.
© ISO 2018 - Усі права захищені. Уривки використано в інформаційних цілях. Повний текст стандарту можна знайти в ISO 18841:2018(E).
Якщо у вас виникли додаткові запитання щодо ваших обов'язків як усного перекладача, відвідайте наш розділ поширених запитань для усних перекладачів або зв'яжіться з нами безпосередньо за адресою [email protected].