Обов'язки перекладача


Нижче наведено основні обов'язки усних перекладачів, викладені в стандарті ISO 18841:2018. Ця сторінка містить рекомендації щодо професійних очікувань та обов'язків усних перекладачів для забезпечення безперебійного, етичного та професійного надання послуг усного перекладу. У Tolk2Go ми дотримуємося цих стандартів, щоб підтримувати ефективну комунікацію та якість послуг.

1. Приймайте завдання в межах своєї кваліфікації

Усні перекладачі повинні братися лише за ті завдання, для виконання яких вони мають відповідну лінгвістичну кваліфікацію та які відповідають їхньому досвіду. Вони повинні підтвердити, що умови та терміни роботи сприяють успішному наданню послуг усного перекладу.

2. Запитувати необхідну інформацію

Усні перекладачі повинні заздалегідь отримати всю необхідну інформацію, зокрема деталі завдання, довідкові матеріали, а також будь-які технічні та логістичні вимоги. Це дозволить перекладачеві ефективно підготуватися.

3. Підтримувати професіоналізм

Від усного перекладача очікується

  • Бути пунктуальним і готовим до виконання завдання.
  • Підтримувати професійний зовнішній вигляд і поведінку, дотримуючись будь-якого дрес-коду, якщо це необхідно.
  • Належним чином представлятися всім залученим сторонам і пояснювати свою роль у виконанні завдання.
  • Дотримуватися всіх відповідних протоколів, кодексів етики та стандартів практики усного перекладу.

4. Перекладати неупереджено і точно

Перекладач повинен точно перекладати повідомлення, не додаючи, не опускаючи і не змінюючи зміст. Він повинен перекладати від першої особи (пряма мова), коли це можливо, і керувати потоком комунікації, щоб забезпечити ясність і точність.

5. Дотримуватися кодексів поведінки

Перекладачі повинні дотримуватися встановлених протоколів, етичних норм і професійних кодексів поведінки, які відрізняються залежно від країни, спеціалізації та типу завдання.

6. Зберігати конфіденційність

Перекладачі зобов'язані зберігати сувору конфіденційність щодо змісту, який вони перекладають, особливо коли мають справу з конфіденційною або приватною інформацією. Вони не повинні ділитися або обговорювати будь-які деталі завдання з неуповноваженими особами.

7. Повідомляти про проблеми, коли це необхідно

Якщо виникають будь-які проблеми, які можуть вплинути на якість усного перекладу, наприклад, технічні труднощі, проблеми з безпекою або потреба в роз'ясненні, перекладач повинен негайно повідомити про них відповідну особу або організацію.

8. Забезпечувати належні умови праці

Перекладачі повинні переконатися, що умови роботи відповідають завданням. Якщо середовище є неадекватним або небезпечним, вони повинні повідомити про це клієнту і попросити внести необхідні корективи.

9. Дбати про особисте благополуччя

Усний переклад може бути важким завданням як у розумовому, так і у фізичному плані. Перекладачі повинні керувати своїм часом, щоб уникнути втоми, вигорання або вторинних травм, особливо в умовах високого рівня стресу. Вони повинні робити перерви, коли це необхідно, і повідомляти про будь-які ознаки виснаження або дистресу.

10. Підбиття підсумків після виконання завдання

Після виконання завдання усний перекладач повинен, якщо це доречно, взяти участь у дебрифінгу, щоб обговорити будь-які питання або проблеми, з якими він зіткнувся під час виконання завдання. Це допомагає покращити надання послуг у майбутньому та визначити сфери для професійного розвитку.

© ISO 2018 - Усі права захищені. Уривки використано в інформаційних цілях. Повний текст стандарту можна знайти в ISO 18841:2018(E).

Потрібна додаткова інформація?

Якщо у вас виникли додаткові запитання щодо ваших обов'язків як усного перекладача, відвідайте наш розділ поширених запитань для усних перекладачів або зв'яжіться з нами безпосередньо за адресою [email protected].