
Усний переклад у роботі з біженцями, соціальній роботі, муніципалітеті, на семінарах, співбесідах, у компаніях, лікарях та багато іншого
Мене звуть Азар Тіше, я іранського походження. Я живу в Нідерландах вже 18 років. Протягом багатьох років я працював волонтером і частково оплачуваним перекладачем, перекладаючи з таких мов: фарсі, фарсі дарі, корді сорані та азербайджанської. 13 років я займаюся перекладами. Я працюю як на безкоштовних, так і на платних завданнях. У різних установах, а саме: у відділі участі муніципалітетів та соціальної служби. у роботі з біженцями в Утрехті, Нейвегейні, Амстердамі, Уйтхорні, Віадені та ін. Різноманітні майстерні, призначені для іноземців, новоприбулих, шукачів притулку. MoVactoor Nieuwegein. офісні компетенції. Кафе по догляду в Амстердамі та Неймегені. І багато іншого ...
Місце народження: Санандадж / Іран Рідна мова: фарсі, якою я також вільно володію: Корді Сорані, азербайджанська, фарсі дарі; добре володію: турецькою, англійською.
За освітою я соціолог, антрополог. У Нідерландах я маю кілька мовних сертифікатів. У мене є диплом NT2, B2, а також сертифікат C1/2. Я вивчав економіку на HBO. І я кваліфікований бібліотечний асистент. Зараз я працюю в UvA у відділі бібліотеки та соціології. Писати - моя пристрасть, і мені подобається перекладати. З тих пір я росла між мовами, і мені завжди доводилося перекладати для членів сім'ї, які не розмовляли однією з мов. В результаті я виховувався як домашній перекладач. У Нідерландах я продовжила перекладати. Мені подобається напруженість під час перекладу. Той факт, що люди не розуміють мови, якою розмовляють, а я єдиний, хто знає і може допомогти, я вважаю захоплюючим, робить мене щасливим. Тому я б дуже хотіла продовжувати займатися перекладом паралельно з моєю іншою роботою, а також письменництвом і поезією. Я сказала "письменництвом і поезією", так, я пишу і пишу поезію, і зараз у мене є дві голландськомовні поетичні збірки, а третя готується до друку.