Обов'язки замовника перед перекладачем
Нижче наведено ключові обов'язки клієнтів, які користуються послугами перекладачів, взяті з ISO 18841:2018. Ми організували цю інформацію таким чином, щоб вона була зрозумілою і легкою для читання для всіх клієнтів і партнерів Tolk2Go. У Tolk2Go ми дотримуємося цих рекомендацій, щоб забезпечити безперебійний, безпечний і професійний усний переклад для всіх учасників процесу.
1. Забезпечте належні умови праці
Ці умови можуть відрізнятися залежно від завдання, але, як мінімум, клієнт повинен їх забезпечити:
-
Забезпечити належну інфраструктуру та керувати перебігом розмови.
Перекладач є нейтральним мовним посередником - ні більше, ні менше - і його єдиний обов'язок полягає в тому, щоб перекладати нейтрально.
-
Забезпечте відповідне робоче середовище (тихі кімнати, належним чином працююче обладнання, адекватна вентиляція).
-
Запитайте відповідну кількість перекладачів або груп перекладачів, виходячи з характеру та тривалості завдання.
-
За можливості, забезпечте безпечне робоче середовище, щоб перекладач міг працювати без ризику для особистої безпеки.
-
Дозвольте перекладачеві залишити будь-яке небезпечне завдання або ситуацію без покарання, якщо це загрожує його особистій безпеці.
-
Зарезервуйте достатньо часу для надання послуги, пам'ятаючи, що послідовний переклад, як правило, займає більше часу, ніж синхронний.
-
Поінформуйте перекладача про всі відомі ризики та надайте йому письмову інформацію про заходи безпеки, процедури та необхідний одяг чи обладнання.
-
Заплануйте та забезпечте перекладачеві відповідні перерви під час виконання завдання.
2. Встановіть чіткі умови та положення
Коли замовник залучає усного перекладача, він повинен чітко визначити та задокументувати умови та положення робочих відносин.
3. Надавати детальну інформацію про завдання
Для забезпечення якісного усного перекладу клієнт повинен надати перекладачеві якомога більше довідкової інформації про замовлену послугу. Сюди входить
-
Загальну інформацію про завдання та рівень його конфіденційності, включаючи будь-яку потенційно конфіденційну інформацію, яка може бути розголошена.
-
Будь-які тексти, які потрібно перекласти зрячим, а також будь-які наявні глосарії, нотатки доповідача та презентації, які допоможуть перекладачеві в пошуку інформації та підготовці до виконання завдання.
-
Адміністративні деталі, такі як
- Повна адреса місця проведення заходу.
- Очікуваний час прибуття перекладача.
- Відповідна контактна інформація.
- Дата та час будь-яких інструктажів.
4. Сплачуйте в узгоджені терміни
Клієнт повинен дотримуватися умов оплати відповідно до угоди або умов договору, укладеного з Tolk2Go.
5. У разі запису або трансляції
Якщо усний переклад буде записуватися або транслюватися (наприклад, у прямому ефірі), слід заздалегідь повідомити про це перекладача, щоб отримати його дозвіл і обговорити можливі додаткові витрати.
6. Розуміння природи результатів усного перекладу
Клієнт повинен розуміти, що усний переклад не можна безпосередньо порівнювати з письмовим перекладом або дубляжем через природу відтворення мови в прямому ефірі або в режимі реального часу. Перекладач може вимагати застереження, що відображає цю реальність.
7. Міркування щодо відповідальності
Клієнти повинні звільнити перекладачів від будь-якої відповідальності, що виникає через неправильне тлумачення змісту або непорозуміння, особливо в ситуаціях, коли:
-
Технічні умови не відповідають запиту перекладача або не викладені у відповідних стандартах ISO.
-
Між сторонами виникає суперечка щодо змісту перекладу, якщо перекладач дотримувався професійних стандартів і найкращих практик.
© ISO 2018 - Всі права захищені. Уривки використано в інформаційних цілях. Повний текст стандарту можна знайти в ISO 18841:2018(E).
Потрібна додаткова інформація?
Якщо у вас виникли додаткові запитання про роботу з перекладачами, відвідайте наш розділ поширених запитань для клієнтів або зв'яжіться з нами безпосередньо за адресою [email protected].