*** Переведено с помощью Google Translate ***

T2G logo

Первое полностью онлайн-переводческое агентство


Устный перевод во время бесед с врачами (охрана труда), врачами компании и медицинскими специалистами в больницах, частных клиниках и за их пределами

Если вы (или ваш сотрудник или коллега) не в полной мере владеете голландским языком, вам нужен переводчик, например, во время встречи с врачом по охране труда или при посещении врача общей практики или медицинского специалиста. При обсуждении таких важных и деликатных тем целесообразно исключить возможность недопонимания. Кроме того, вы хотите, чтобы разговор был профессиональным и конфиденциальным.

Сертифицированный переводчик в Tolk2Go

В Нидерландах каждый может зарекомендовать себя как независимый устный или письменный переводчик. Это свободные профессии.

Если устный переводчик хочет работать с нами, он должен иметь диплом или сертификат о:

  • диплом о подготовке устных переводчиков на уровне не ниже бакалавра;
  • сопоставимый иностранный диплом удовлетворительного уровня, оцененный Nuffic.

Сотрудничая с Tolk2Go, переводчик обязуется:

  • быть добросовестным и беспристрастным;
  • вести себя так, как можно ожидать от хорошего переводчика;
  • хранить в тайне конфиденциальную информацию;
  • соблюдать кодекс поведения переводчика.

Подготовка

При желании вы можете заранее отправить переводчику информацию о предмете разговора, чтобы он мог подготовиться должным образом. С одной стороны, переводчик подготовит наиболее подходящие переводы голландских медицинских терминов, которые не встречаются в языке перевода. При этом переводчик сформулирует термин таким образом, чтобы было понятно, о чем идет речь. С другой стороны, переводчик подготовится к любому медицинскому аргону, который важен в разговоре. Получив документы, переводчик укажет, сколько времени необходимо для подготовки.

устный перевод

Переводчик сидит рядом с человеком, которому он переводит. Устный перевод осуществляется последовательно или одновременно. Это означает, что переводчик переводит во время речи. При необходимости говорящие через каждые несколько предложений ждут окончания перевода. Это называется последовательным переводом. При синхронном переводе каждые 45 минут необходимо делать перерыв на 10 - 15 минут.

Стоимость

Стоимость, указанная на сайте, рассчитывается за час, плюс километраж за время в пути и дорожные расходы. В эту стоимость не входит время на подготовку. Переводчик заранее обсудит с вами время, необходимое для подготовки, чтобы впоследствии это не стало неприятным сюрпризом. Время на подготовку и возможное продление беседы добавляется к счету по часовой ставке переводчика.

BOOK DIRECT INTERPRETER ЗАКАЗАТЬ ПРЯМОГО ПЕРЕВОДЧИКА