Responsabilidades do intérprete


Abaixo estão as principais responsabilidades dos intérpretes, conforme descrito na norma ISO 18841:2018. Esta página fornece orientações sobre as expectativas profissionais e os deveres dos intérpretes para garantir um serviço de interpretação sem problemas, ético e profissional. Em Tolk2Go, seguimos estas normas para apoiar uma comunicação eficaz e defender a qualidade do serviço.

1. Aceitar tarefas dentro das qualificações

Os intérpretes só devem aceitar tarefas para as quais sejam linguisticamente qualificados e que correspondam às suas competências. Devem confirmar que as condições de trabalho e os termos são conducentes a uma prestação bem sucedida de serviços de interpretação.

2. Solicitar as informações necessárias

Os intérpretes devem certificar-se de que recebem antecipadamente todas as informações relevantes, incluindo pormenores da missão, materiais de apoio e quaisquer requisitos técnicos ou logísticos. Isto permite ao intérprete preparar-se eficazmente.

3. Manter o profissionalismo

Espera-se que o intérprete

  • Ser pontual e estar preparado para a tarefa.
  • Manter uma aparência e um comportamento profissionais, respeitando os códigos de vestuário necessários.
  • Apresentar-se adequadamente a todas as partes envolvidas e explicar o seu papel na missão.
  • Seguir todos os protocolos, códigos de ética e normas de prática de interpretação relevantes.

4. Interpretar de forma imparcial e exacta

O intérprete deve interpretar a mensagem fielmente, sem acrescentar, omitir ou alterar o conteúdo. Deve interpretar na primeira pessoa (discurso direto) sempre que possível e gerir o fluxo da comunicação para garantir clareza e precisão.

5. Cumprir os códigos de conduta

Os intérpretes devem seguir os protocolos estabelecidos, as diretrizes éticas e os códigos de conduta profissional, que variam consoante o país, a especialização e o tipo de missão.

6. Manter a confidencialidade

Os intérpretes são obrigados a manter uma confidencialidade rigorosa sobre o conteúdo que interpretam, especialmente quando se trata de informações sensíveis ou privadas. Devem abster-se de partilhar ou discutir quaisquer detalhes da missão com pessoas não autorizadas.

7. Comunicar problemas quando necessário

Se surgirem questões que possam afetar a qualidade do serviço de interpretação, tais como dificuldades técnicas, preocupações de segurança ou necessidade de esclarecimento, o intérprete deve comunicá-las imediatamente à pessoa ou organização adequada.

8. Assegurar condições de trabalho adequadas

Os intérpretes devem certificar-se de que as condições de trabalho são adequadas à tarefa. Se o ambiente for inadequado ou inseguro, devem comunicar estas preocupações ao cliente e solicitar os ajustamentos necessários.

9. Cuidar do bem-estar pessoal

A interpretação pode ser uma tarefa mental e fisicamente exigente. Os intérpretes devem gerir o seu tempo para evitar a fadiga, o esgotamento ou traumas secundários, especialmente em ambientes de elevado stress. Devem fazer pausas sempre que necessário e comunicar quaisquer sinais de exaustão ou angústia.

10. Análise após a tarefa

Após a conclusão de uma missão, o intérprete deve, se for caso disso, participar numa sessão de esclarecimento para discutir quaisquer problemas ou desafios enfrentados durante a missão. Isto ajuda a melhorar a prestação de serviços no futuro e a identificar áreas de desenvolvimento profissional.

© ISO 2018 - Todos os direitos reservados. Excertos utilizados aqui para fins informativos. Para obter a norma completa, consulte a ISO 18841:2018(E).

Precisa de mais informações?

Se tiver mais perguntas sobre as suas responsabilidades enquanto intérprete, consulte as nossas FAQ para intérpretes ou contacte-nos diretamente através do endereço [email protected].