D. Samuel interpreter: Alemão Inglês Português Espanhol

D. Samuel 🥉 Verified

Os meus pontos fortes enquanto intérprete

Sou uma pessoa simpática, empática e atenta, qualidades que mantenho mesmo sob stress e ao longo do meu dia de trabalho. Estou consciente do meu papel de intérprete e respeito a minha ética profissional, pelo que nunca comprometerei a minha imparcialidade e integridade. Posso garantir-te discrição e confidencialidade em relação a todas as pessoas envolvidas e ao conteúdo do diálogo. Graças ao meu elevado nível de compreensão, posso também interpretar passagens mais longas de forma fiável e pormenorizada, utilizando a minha técnica de tomada de notas sem perder nenhum conteúdo importante. Informo-me sobre os próximos compromissos e clientes, a fim de me preparar adequadamente para a conversa e, se necessário, adquirir os conhecimentos especializados e a terminologia necessários para garantir que a conversa decorra sem problemas. Para mim, é particularmente importante criar um ambiente agradável em que os interlocutores sintam que estão a ter uma conversa direta, apesar da mediação linguística.

Sobre a minha experiência de intérprete

Desde a primavera de 2021, tenho trabalhado regularmente como intérprete e tradutora para vários clientes, especialmente no sector público. Entre os meus clientes encontra-se o Serviço Federal para a Migração e os Refugiados (BAMF), para o qual participei em numerosas audiências de asilo. Em mais de 2000 horas de interpretação, pude adquirir uma experiência valiosa e desenvolver as minhas competências de interpretação. Também faço interpretação para a polícia federal e estadual, para que os agentes possam comunicar com as pessoas envolvidas. Por último, mas não menos importante, sou voluntária no município e ajudo o serviço de assistência social aos jovens, as escolas e os jardins-de-infância a facilitar a comunicação com os seus clientes, pais e alunos.

Sobre mim (local de nascimento, língua materna, outros pormenores)

Depois de ter nascido na Alemanha, cresci no Chile e em Portugal, antes de regressar à Alemanha. Em criança, familiarizei-me com o espanhol e o português. O espanhol tornou-se praticamente a minha segunda língua materna. Além disso, os textos académicos em espanhol e inglês fazem parte dos meus estudos de licenciatura.

Diplomas e certificados

Mais de 2000 horas de experiência como intérprete e aulas assistidas em escolas públicas no Chile e em Portugal. Licenciatura com textos e aulas em alemão, espanhol e inglês.