Müşterinin Tercümana Karşı Sorumlulukları
Aşağıda, tercüman kullanan müşteriler için ISO 18841:2018'den alınan temel sorumluluklar yer almaktadır. Bu bilgileri, tüm Tolk2Go müşterileri ve ortakları için açık ve okunması kolay olacak şekilde düzenledik. Tolk2Go'da, ilgili herkes için sorunsuz, güvenli ve profesyonel bir sözlü çeviri deneyimi sağlamak için bu yönergeleri takip ediyoruz.
1. Uygun Çalışma Koşullarını Sağlayın
Bu koşullar göreve göre değişebilir, ancak asgari olarak müşteri şunları yapmalıdır:
-
İyi bir altyapı sağlamalı ve görüşmenin akışını yönetmelidir.
Tercüman tarafsız bir dil kolaylaştırıcısıdır - ne eksik ne fazla - ve tek sorumluluğu tarafsız birşekilde tercüme yapmaktır.
-
Uygun bir çalışma ortamı sağlayın (sessiz odalar, düzgün çalışan teknoloji, yeterli havalandırma).
-
Görevin niteliğine ve süresine bağlı olarak uygun sayıda tercüman veya tercüman ekibi talep edin.
-
Mümkün olduğunda, tercümanın kişisel güvenlik riski olmadan çalışabilmesi için çalışma ortamının güvenli olmasını sağlayın.
-
Kişisel güvenliğin tehlikede olması halinde tercümanın herhangi bir tehlikeli görev veya durumdan ceza almadan ayrılmasına izin verin.
-
Ardıl çevirinin simültane çeviriden daha uzun sürdüğünü göz önünde bulundurarak hizmet için yeterli zaman ayırın.
-
Tercümanı bilinen tüm riskler konusunda bilgilendirin ve güvenlik önlemleri, prosedürler ve gerekli kıyafet veya ekipman hakkında yazılı bilgi verin.
-
Görev sırasında tercümanın uygun molalar vermesini planlayın ve sağlayın.
2. Açık Hüküm ve Koşullar Belirleyin
Bir tercüman görevlendirildiğinde, müşteri çalışma ilişkisinin hüküm ve koşullarını açıkça belirlemeli ve belgelendirmelidir.
3. Ayrıntılı Görevlendirme Bilgileri Sağlayın
Yüksek kalitede sözlü çeviri sağlamak için müşteri, tercümana talep edilen hizmet hakkında mümkün olduğunca fazla arka plan bilgisi vermelidir. Buna şunlar dahildir:
-
İfşa edilebilecek potansiyel hassas bilgiler de dahil olmak üzere, görev ve hassasiyet düzeyi hakkında genel bilgiler.
-
Görerek tercüme edilecek metinler, ayrıca tercümanın araştırma yapmasına ve göreve hazırlanmasına yardımcı olacak mevcut sözlükler, konuşmacı notları ve sunumlar.
-
Aşağıdakiler gibi idari ayrıntılar
- Toplantının yapılacağı yerin tam adresi.
- Tercümanın gelmesi beklenen saat.
- İlgili iletişim bilgileri.
- Bilgilendirme toplantılarının tarih ve saati.
4. Kararlaştırılan Zaman Dilimi İçinde Ödeme Yapın
Müşteri, ödeme koşullarını Tolk2Go ile yapılan anlaşma veya sözleşme şartlarına uygun olarak yerine getirmelidir.
5. Kayıtlar veya Yayınlar Durumunda
Sözlü çeviri kaydedilecek veya yayınlanacaksa (örn. canlı yayın), izin almak ve olası ek maliyetleri görüşmek üzere tercüman önceden bilgilendirilmelidir.
6. Sözlü Çeviri Çıktısının Niteliğini Anlayın
Müşteri, canlı veya gerçek zamanlı dil sunumunun doğası gereği sözlü çeviri çıktısının yazılı bir çeviri veya dublaj çıktısıyla doğrudan karşılaştırılamayacağını kabul etmelidir. Tercüman bu gerçeği yansıtan bir feragatname talep edebilir.
7. Sorumlulukla İlgili Hususlar
Müşteriler, özellikle aşağıdaki durumlarda, tercümanları içeriğin yanlış anlaşılması veya yanlış anlaşılmalardan kaynaklanan her türlü sorumluluktan muaf tutmalıdır:
-
Teknik koşulların tercüman tarafından talep edilen veya ilgili ISO standartlarında belirtilen koşullar olmaması.
-
Tercümanın profesyonel standartları ve en iyi uygulamaları takip ettiği durumlarda, tercüme edilen içerikle ilgili olarak taraflar arasında herhangi bir anlaşmazlığın ortaya çıkması.
© ISO 2018 - Tüm hakları saklıdır. Alıntılar burada bilgilendirme amacıyla kullanılmıştır. Standardın tamamı için lütfen ISO 18841:2018(E)'ye bakınız.
Daha Fazla Bilgiye mi İhtiyacınız Var?
Tercümanlarla çalışma hakkında başka sorularınız varsa, lütfen Müşteriler için SSS bölümümüzü ziyaret edin veya [email protected] adresinden doğrudan bizimle iletişime geçin.