My strengths as an interpreter
When I start interpreting, I set aside my beliefs and preferences and tune as best I can to those of the person I am interpreting for. I do my best to convey emotions without allowing myself to be carried away by them. After an interpretation service I consciously do a brain wash of the gathered impressions in order to ensure I easily meet my duty of confidentiality and to avoid being affected by whatever tragedy I have been expressing.
About my interpreting experience
I have been a professional interpreter since 2014 and work for Justice, IND and notary offices. Having family in Switzerland, England, Romania and Bolivia, I have spent my whole life interpreting between family members who did not understand each other's languages. I was also occasionally allowed to interpret for institutions such as the Romanian embassy in Switzerland and the CBS in The Hague. As a result, I already had extensive experience before I turned interpreting into my profession.
About me (place of birth, native language, other details)
Born in Neuchâtel (Switzerland) on March ******* Two mother tongues: French and English. Two languages acquired at a near-native level: Romanian and Dutch. I have taught Romanian at University level in Switzerland and the Netherlands. I have lived in the Netherlands since 1979.
Credentials
Masters at the University of Neuchâtel (CH), diploma in library management in Lyon (F), diplomas for registration in the Register of Interpreters and Translators (Rbtv) at Asociație for Practical Exams and at KTV.