My strengths as an interpreter
-- Native speakers have a more extensive vocabulary. Which allows me to better pick up and convey the smallest stylistic differences and nuances while interpreting for the court and individuals. - Being well versed in the language allows me to be more creative with it. This also naturally makes the translations easier to read. - I am strong in being able to take into account the language sensitivities and cultural customs of the country in a professional/representative manner. - I find it challenging to take care of and keep searching so that I stay abreast of the latest developments of the country. As a result, the translations are also completely up-to-date in terms of content.
About my interpreting experience
I have a VTI: number and am also Sworn in as a translator-interpreter at the Turkish Consulate in Antwerp. My main profession was Social Assistant-Context Counselor from 2008-2023. My secondary occupation is Sworn Translator-Interpreter since 2008 until today. However, I decided to quit my main job and expand my secondary job. I have a lot of experience in the counseling sector, so professional jargon is not foreign to me. I also work a lot for the Courts, Court of Appeal, Police, Lawyers, Council Chamber, Investigating Judge, Psychiatrist,Insurance, Companies, individuals, etc.... I also do all kinds of translations such as judgments, transcription writing, birth certificate, Medical reports, Notarial act, Divorce act, summons for the bailiff,etc....
About me (place of birth, native language, other details)
I was born and raised in Belgium but am of Turkish descent. So my mother tongue is Turkish.
Credentials
Bachelor Social Assistant KHU Leuven Certificate Sworn Translator-Interpreter Certificate Tap Interpreting Certificate Turkish Law