My strengths as an interpreter
Ik spreek zowel Nederlands als Engels als moedertaal, wat me helpt om gesprekken vloeiend en natuurlijk te vertalen. Door mijn interesse in verschillende culturen kan ik goed inschatten wat er precies bedoeld wordt, zelfs als er culturele nuances in het spel zijn. Ik heb ook ervaring met verschillende Engelse accenten, wat me helpt om alles goed te begrijpen en duidelijk over te brengen. Ik werk altijd professioneel, met oog voor detail, en probeer altijd het beste resultaat neer te zetten.
About my interpreting experience
Hoewel ik net ben beëdigd, heb ik al veel ervaring opgedaan in allerlei situaties. Van het vertalen van gesprekken in werk- of schoolcontexten tot het helpen van mensen in meer informele gesprekken. Ook heb ik veel geleerd tijdens mijn studie aan de KU Leuven, waar ik me heb verdiept in juridische vertalingen en tolken. Die ervaring zorgt ervoor dat ik flexibel kan inspelen op verschillende situaties en goed kan omgaan met lastige of complexe gesprekken.
About me (place of birth, native language, other details)
Ik ben altijd al geïnteresseerd geweest in taal en cultuur, en ik vind het geweldig om als tolk de brug te slaan tussen verschillende mensen en achtergronden. Door mijn opvoeding in zowel Nederlands als Engels heb ik een goede basis in beide talen, en ik kan snel schakelen tussen verschillende vormen van communicatie. Wat ik het allerbelangrijkste vind, is dat iedereen zich gehoord en begrepen voelt, en daar zet ik me altijd voor in tijdens mijn tolkenwerk.
Credentials
Mijn kennis van de Engelse en Nederlandse taal is niet alleen gebaseerd op ervaring, maar ook op opleiding. Ik heb het tweetalig VWO afgerond, inclusief de Cambridge-examens voor Language and Literature. Daarna heb ik aan de KU Leuven de opleiding Gerechtsvertalen en Tolken gevolgd, waar ik me heb gespecialiseerd in vertalen en tolken in juridische situaties. En natuurlijk ben ik onlangs beëdigd als tolk, wat mijn opleiding en ervaring officieel heeft bevestigd.